Dear Friends,
9: ±îºÅ¢Âø 9.
Eccaviyal
«¨Éò§¾ ¦ºöÔû ®ð¼î ¦º¡ø
anaitttee ceyyuL iiddac col
þÂü¦º¡ø ¾¡§Á
¦ºó¾Á¢ú ¿¢ÄòÐ ÅÆ즸¡Î º¢Å½¢ò
¾õ¦À¡Õû ÅÆ¡«¨Á þ¨ºìÌõ ¦º¡ø§Ä
iyaRcol taamee
centamiz nilattu vazakkodu
civaNit
tamporuL vazAamai icaikkum
collee
¬Â¢¨¼ò ¾Á¢úÜÚ ¿øÖĸòÐ
ÅÆìÌï ¦ºöÔÙõ ¬Â¢Õ ӾĢý
±ØòÐï ¦º¡øÖõ ¦À¡ÕÙõ ¿¡Ê”
That are in agreement with the usages
in the lands of Centamiz and in active use
without distortions of their natural meanings.
morphology grammar and meanings of both
the language of speech and literature in the lands of Centamiz (the Chaste Tamil)
that lie between Vengadam in the North and Kumari in the South”
§ÅÚ¦À¡Õû ÌÈ¢ò¾ ¦Å¡Õ¦º¡ø Ä¡¸¢Ôõ
þÕÀ¡ü ¦ÈýÀ ¾¢Ã¢¦º¡ø ¸¢ÇÅ¢
veeRuporuL kuRitta voru col
laakiyum
irupaaR Renpa tiricol kiLavi
395
¾íÌÈ¢ À¢É§Å ¾¢¨ºî¦º¡ü ¸¢ÇÅ¢
taGkuRip pinavee ticaiccoR
kiLavi
¦¸¡øÄí ÜÀ¸ï º¢í¸Ç ¦ÁýÛõ
±ø¨Ä¢ý ÒÈò¾×õ ¸ýɼõ Åθõ
¸Ä¢í¸õ ¦¾Ä¢í¸õ ¦¸¡í¸½õ ÐÙÅõ
±ýÀÉ.
ÓÊÔ¨¼ ãŠâο¢Ä Å¡ðº¢Â¢ý
«ÃÍ §ÁõÀð¼ ÌÚ¿¢Äì ÌÎÁ¢¸û
À¾¢ýÁÕõ ¯¼É¢Õô À¢ÕÅÕõ À¨¼ò¾
ÀýÉ¢Õ ¾¢¨ºÂ¢ø ¦º¡ýÉÂÓ¨¼Â×õ”
396
ż¦º¡ü ¸¢ÇÅ¢ ż¦ÅØòÐ ´Ã£þ
±Øò¦¾¡Î Ò½÷ó¾ ¦º¡øÄ¡ Ìõ§Á
þ-û:ż¦º¡øÄ¡¸¢Â ¦º¡øÄ¡ÅРż¦Á¡Æ¢ì§¸ ¯Ã¢ÂÅ¡¸¢Â ±Øò¨¾ ¿£ì¸¢ò ¾Á¢ú¦Á¡Æ¢ìÌâ ±Øò¦¾¡Î Ò½÷ó¾ ¦º¡øÄ¡Ìõ, ±-Ú
ezuttodu puNarnta collaa kummee
397
399
ÅÄ¢ìÌõÅÆ¢ ÅÄ¢ò¾Öõ ¦ÁÄ¢ìÌõÅÆ¢
¦ÁÄ¢ò¾Öõ
ŢâìÌõÅÆ¢ Ţâò¾Öõ ¦¾¡ÌìÌõÅÆ¢
¦¾¡Ìò¾Öõ
¿£ðÎõÅÆ¢ ¿£ð¼Öí ÌÚìÌõÅÆ¢ì
ÌÚì¸Öõ
¿¡ð¼ø ÅĢ ±ýÁÉ¡÷ ÒÄÅ÷.
annaaR collum todukkuG kaalai
valikkumvazi valittalum
melikkumvazi melittalum
virikkumvazi virittalum
tokkumvazi tokuttalum
niiddumvazi niiddaluG
kuRukkumvazi kuRukkalum
naaddal valiya enmanaar pulavar
¦À¡Õû Ò½÷ þÂøÒ ¿¡ýÌ:
±É¿¡ý ¦¸ýÀ ¦À¡ÕûÒ½÷ þÂø§À
enanaan kenpa poruLpuNar
iyalbee
401
¿¢ÃÉ¢¨È ¾¡§É
Å¢¨É¢Ûõ ¦ÀÂâÛõ ¿¢¨ÉÂò
§¾¡ýÈ¢î
¦º¡ø§ÅÚ ¿¢¨Äþ ¦À¡Õû§ÅÚ ¿¢¨ÄÂø
avaRRuL
niraniRai taanee
vinaiyinum peyarinum ninaiyat
toonRi
colveeRu nilai.i poruLveeRu nilaiayal
¯¼Öõ þâ󧾡Îõ °úÁÄÕõ À¡÷ìÌõ
¸¼Öõ ¸¨É¢ÕÙõ ¬õÀÖõ À¡õÒõ
¾¼ Á¾¢Âõ ¬¦ÁýÚ ¾¡õ”
udalum irintoodum uuzmalarum paarkkum
kadalumkanaiyiruLum aampalaum paambum
tadamatiyam aamenRu taam
402
Íñ½ó ¾¡§É
Àð¼¡í ¸¨Áó¾ ®ÃÊ ¦Âñº£÷
´ðÎÅÆ¢ ÂÈ¢óРн¢ò¾É÷ þÂüÈø
þ-û
CuNNan taanee
PaddaaG kamainta iiradi
yeNciir
Odduvazi yaRintu tuNittanar
iyaRRal
¡¨ÉìÌ ¿£òÐ ÓÂüÌ ¿¢¨Ä¦ÂýÀ
¸¡É ¿¡¼ý ͨÉ
Yaanaikku niittu muyaRku nilaiyenpa
Kaanka naadan cunai
403
º£÷¿¢¨Ä ¾¢Ã¢Â¡Ð ¾ÎÁ¡ Úõ§Á
ÝÃà Á¸Ç¢÷ ¬Ã½í ¸¢É§Ã
Å¡Ã ¦ÄÉ¢§É ¡Éï ÍŧÉ
º¡Ã É¡¼ ¿£Åà ġ§È
ciirnilai tiryaatu tadumaa Rummee
cuurara makaLir aaraNaG kinaree
caara Lenin yaananj cuvanee
caara naada niivara laaRee;
®ÈÊ *¢ں£÷ ±ÕòÐÅ£ü ȢâÔó
§¾¡üÈÓõ Ũá÷ «ÊÁÈ¢ ¡É
iiRRadi *yiRuciir eruttuvayirR
Ririyun
tooRRamum varaiyaar adimaRi
yaana
10
The Eccaviyal of Tolkaappiyam
¦Á¡Æ¢Á¡üÚô ¦À¡Õû§¸¡û
405.
¦Á¡Æ¢Á¡ü È¢Âü¨¸
¦º¡ýÉ¢¨Ä Á¡üÈ¢ô ¦À¡Õû ±¾¢÷
þ¨ÂÂ
ÓýÛõ À¢ýÛõ ¦¸¡ûÅÆ¢ì ¦¸¡Ç¡«ø
¦Á¡Æ¢Á¡üÚ ¯½÷òоø ѾĢüÚ
(þ-û)
¦Á¡Æ¢ Á¡üÈ¢ÉÐ þÂøÒ ¦º¡ø ¿¢ýÈ ¿¢¨Ä¡¨Â Á¡üÈ¢, ÓýÛõ À¢ýÛõ ¦À¡Õû þ¨Â ²üÌõÅÆ¢ì ¦¸¡Ù×¾ø, ±-Ú.
Å¢Çì¸õ:
§Áø, «ÊÁÈ¢ ¦Á¡Æ¢Á¡ü¦ÈÉ µ¾¢É¨Á¡Ûõ, Íñ½ ¦Á¡Æ¢Á¡üÚ ®ÃÊ ±ñº£¦ÃÉ µÐ¾É¡Ûõ, ®ñÎî ¦º¡ýÉ¢¨Ä Á¡üÈ¢¦ÂÉô ¦À¡ÐôÀ¼ µ¾¢É¨Á¡Ûõ µÃÊì¸ñ ¿¢ýÈ ¦º¡ø¨Ä «ùÅÊì¸ñÏõ À¢ÈÅÊì¸ñÏõ ÓýÀ¡Â¢Ûõ À¢ýÀ¡Â¢Ûõ ²üÌõ ÅÆ¢ì ¦¸¡ÙÅô¦ÀÚõ, ±-Ú
Àý¨ÁÔõ ´Õ¨ÁÔõ À¡ÄÈ¢ Åó¾
«ó¿¡ ¨ÄóÐõ ãýÚ¾¨Ä¢ð¼
ÓýÛÈì ¸¢Çó¾ ¯Â÷¾¢¨½ Âù§Å
±ýÈÅÆ¢, ãýÚ ¾¨Ä¢𼠫󿡨Äó¦¾É µÃÊì¸ñ ¦Á¡Æ¢Á¡È¢ ¿¢ýÈÐ. “¬ÄòÐ §Áø ÌÅ¨Ç ÌÇòÐÇ Å¡Ä¢ ¦¿Ê ÌÃíÌ” ±ýÈÅÆ¢, ÌÃíÌ ¬ÄòЧÁÄ ±ÉôÀ¢È «Êì¸ñ , ¦Á¡Æ¢Á¡È¢ ¿¢ýÈÐ. À¢È×õ «ýÉ.
MozimaaRRup poruLkooL ( Getting at the Meaning through Reordering Words)
MozimaaR RiyaRkai
Connilai maaRRip PoruL etir iyaiya
Munnum pinnum koLvazik koLAal
It is intended to Explain Getting Meaning Through Reordering Words.
Meaning:
The technique of MozimaaRRu involves reordering the words so that an agreeable meaning emerges.
Notes:
Since above the reordering the whole feet as well as the prosodic elements (cuNNa MozimaaRRu) involving the eitght ciirs were explained, and since it is mentioned here only generally word reordering, it should be taken that a reordering of words involve both within the feet and across the feet.
In the example:
Panmaiyum orumaiyum paalaRi vanta
Annaa laintum muunRutalai yidda
MuunuRak kiLanta uyartiNai yavvee
We have reorder the second feet within as “muunRu taliyidda annaa laintum’ .
However in
“aalattu
meel kuvaLai kuLattuLa vaali nediya kuraGku”
we have reorder across feet as “aalattu meel kuraGku”.
There are many other such cases.
Notes ( Loga)
When the meaning is not clear collectively and confusing because of inappropriate word order, then the reordering takes place till a suitable sense emerges. This can be within the Feet or Adi or across the Feet. Such a restructuring is different from earlier forms of such exercises where either the whole sentence or the prosodic elements( ciir) within and across the feet were involved. We have pointed that the first type Niran-niRai is transformational:
>>>>>>>>>>>>>
It looks as though we have here some elementary principles of Transformational Grammar as aspects of disambiguation whereby the HIDDEN and CONCEALED proper form and order of a number of sentences juxtaposed are RECOVERED through appropriate reordering and reorganizing maneuvers. The initial sentence has the surface form of : {{NP1, NP2, NP3, NP4 }& {VP1, VP2, VP3, VP4}} This surface form is semantically ambiguous or confusing and in order to disambiguate and attain an understanding of the intended, the whole sentence has to be CAPTURED semantically the SAME as { NP1&VP1, NP2&VP2, NP3&VP3, NP4&VP4} Here the recovered set is the INTENDED and which has the SAME MEANING as the presented. The order of words in the presented form or the Surface Structure, does not make any sense immediately but which contains within itself the Deep Structure on the recovery of which the meaning becomes quite obvious.
>>>>>>>>>>>>>>
The disambiguation through just simply word reordering as above does not seem to involve transformational grammar. It is simply recovering the proper order from distortions introduced perhaps because of rules of grammar pertaining to the compositions of verses.
The Eccaviyal of Tolkaappiyam-11
406.
¾ ¿ Ñ ± ±Ûõ «¨Å Ӿġ¸¢Â
¸¢¨ÇѾü ¦ÀÂÕõ À¢Ã¢ôÀô À¢Ã¢Â¡
´ðÎ ¦ÀÂ÷ìÌ ¯Ã¢Â§¾¡÷ ÁÃÒ ¯½÷òоø ѾĢüÚ
þ-û
¾, ¿, Ñ, ± ±ýÛõ «¨Å Ӿġ¸¢Â×õ, Å¢¨É¨Á ѾĢ ¦Àö¦Ãªõ ¦À¡Õû ¿¢¨Ä¡ü À¢Ã¢ì¸ ¿¢¨É츢ý À¢Ã¢óÐ ¦À¡ÕûÀ¼¡, ´ðÊ ¿¢ý§È ¦À¡ÕûÀÎõ, ±-Ú. ¬¸¢Ô«õ ±Ûõ ¯õ¨Á ¦¾¡ìÌ ¿¢ýÈÐ.
406.
ta, n_a, n_u, e enum avai mutalaakiya
kiLainutaR peyarum pirippap
piriyaa
It is intended to explain the grammatical essence of glued words (odduppeyar)
Meaning: The glued nouns and verbal nouns indicative of kinship meanings that begin with ‘ta’, ‘n_a’, ‘n_u’ and ‘e’ do not allow meaningful separation into the basic words - they always function as glued together into a single word.
Å¢Çì¸ì ÌÈ¢ôÒ- (¦¾öÅ¨Ä¡÷)
¾, ¿, Ñ, ± ±ýÛõ «¨Å Ӿġ¸¢ÂÅ¡ÅÉ:
¾¡ý, ¿¡õ, ¡õ, ¡ý, ¿£, ¿£÷, ¿£Â¢÷ ±É ãýÈ¢¼òÐô ¦ÀÂ÷¸Ùõ ¬È¡õ§ÅüÚ¨Áì ¸¢Æ¨Áô ¦À¡Õû ÌÈ¢òÐ, ÓýÉ¢¨Ä ÌÚ¸¢Ôõ ¾¢Ã¢óÐõ ÅóÐ, ¾Áý, ¾Áû, ¾Á÷, ¾ÁÐ, ¾õ ±Éô À¼÷쨸¢Ûõ; ÑÁý, ÑÁû, ±Áû, ±Áý, ±Á÷, ±ÁÐ, ±õ ±Éò ¾ý¨Á¢Öõ ÅÕõ.
Notes( Teyvaccilaiyaar)
The pronouns taan, naam, yaam, n_ii, n_iir and n_iiyir, in the context of implicating possessive meaning, that of the sixth case marker, gets transformed by deletion and change in the case of third person pronouns into taman, tamaL, tamar, tamatu and tam while in the context of second person n_uman, n_umaL, emaL, eman, emar, ematu and em.
¸¢¨ÇѾü ¦ÀÂáÅÉ:
þõãýÈ¢¼òÐõ ´ðÎôÀð¼ ¦ÀÂ÷¸û, ¬È¡õ §ÅüÚ¨Á¨Âì ÌÈ¢òÐ §Áü¦º¡øÄ¢ÂÅ¡üÈ¡ý ¾ó¨¾, Ñó¨¾, ±ó¨¾; ¾¡ö, »¡ö, ¡ö ±É×õ; ¾õÓý, ÑõÓý, ±õÓý ±É×õ; ¾õÀ¢, ÑõÀ¢, ±õÀ¢ ±É×õ; Ó¾øŨÉÔõ, ®ýÈ¡¨ÇÔõ, Óý À¢È󾡨ÉÔõ, À¢ý À¢È󾡨ÉÔõ ¯½÷òÐõ Àý¨Áî ¦º¡ü¸û ±øÄ¡õ ¦À¡Õû Ó¸ò¾¡ø ¾õ¨ÁÔõ À¢È¨ÃÔõ ¯½÷òÐÅÉ þ¡ü¸û ±Ä¡õ ²¨É¨Âô §À¡Ä À¢Ã¢ì¸ôÀ¼¡, ´ðÊ ¿¢ý§È ¦À¡Õû ÀÎõ ±-Ú.
Åó¾Ð ¦¸¡ñΠšá¾Ð ÓÊò¾ø ±ýÀ¾É¡ø, ¸¡Ã½ô ¦ÀÂḢÅÕõ ¦¾¡Æ¢ø¦ÀÂÕõ, ¯¨¼Â ¦ÀÂÕõ, ÀñÒô¦ÀÂ÷ Ӿġ¢É×õ À¢Ã¢ôÀô À¢Ã¢Â¡¦ÅýÚ ¦¸¡û¸. À¢Èý, À¢Èû, À¢È÷ ±ÉÀ§Å¡¦ÅÉ¢ý, «¨Å ´ðÎô¦ÀÂÃ¢Ä ±ý¸
The kinship terms are as follows:
In view of what has been said above, in the three kinds of pronominal senses, the glued words, to indicate the possessive sense of the Sixth Case marker assume the forms: tan_tai, n_n_tai, en_tai; taay, njaay, and yaay, for describing the father and mother. Now to indicate the siblings - the elder brother and younger brother, we have: tammun, n_mmun, and emmun; tambi, n_umbi and embi. All these words have a plural sense and refer to the interlocutor and the Other. They also do not allow being analyzed into the component words.
Now in view of the Utti - one can also legitimately mention what has remained unsaid - we can also include the Verbal Nouns (tozil peyar) that are causative, the genitive nouns and the quality nouns (paNpup peyar)
Now if asked about the words for Others such piRaL piRan piRar and so forth, it must be noted that these are not glued nouns
Notes (Loga)
There is an important grammatical distinction between Glued Words (odduppeyar) and Compound Words (tokaippeyar) both indicative of the agglutination processes so characteristic of the Dravidian family of languages such as Tamil. Tol clarifies first the Glued Words just before discussing the more widespread Compound Words (Tokaippeyar). The next several sutras are concerned with Compound Words where there are also extensive commentaries. We should note here that Compound Words are quite widely prevalent also in Sk.
The Eccaviyal of Tolkaappiyam-12
¦¾¡¨¸î ¦º¡ü¸Ç¢ý
Ũ¸
407.
§ÅüÚ¨Áò ¦¾¡¨¸§Â ÔÅÁò ¦¾¡¨¸§Â
Å¢¨É¢ý ¦¾¡¨¸§Â ÀñÀ¢ý ¦¾¡¨¸§Â
¯õ¨Áò ¦¾¡¨¸§Â Âý¦Á¡Æ¢ò
¦¾¡¨¸¦Âý
ÈùÅ¡ ¦ÈýÀ ¦¾¡¨¸¦Á¡Æ¢ ¿¢¨Ä§Â
¦¾¡¨¸î ¦º¡øÄ¡Á¡Ú ¯½÷òоø ѾĢüÚ
(þ-û)
§ÅüÚ¨Áô ¦À¡Õû ÌÈ¢ò¾ ¦¾¡¨¸Ôõ, ¯ÅÁô ¦À¡Õû ÌÈ¢ò¾ ¦¾¡¨¸Ôõ, Å¢¨Éò¦¾¡Æ¢ø ÌÈ¢ò¾ ¦¾¡¨¸Ôõ, ÀñÒ ÌÈ¢ò¾ ¦¾¡¨¸Ôõ, ¯õ¨Áò ¦¾¡¨¸ ¦ºöÔó ¦¾¡¨¸Ôõ, «ø¦À¡Õû ÌÈ¢ò¾ ¦¾¡¨¸Ôõ ±É «ÚŨ¸ô ÀÎõ ¦¾¡¨¸î ¦º¡øÄÐ ¿¢¨Ä¨Á ±-Ú
The Varieties of Compound Words
407.
veeRRumait tokaiyee yuvamat
tokaiyee
vinaiyin tokaiyee paNbin
tokaiyee
ummait tokaiyee yanmozit
tokaiyen
Ravvaa Renba tokaimozi
n_ilaiayee
It is intended to explicate the genesis of the different
Compound Words.
Meaning:
The Compound Words are six types and they are as follows: there are compounds implicating the sense of the case markers (veeRRumai tokai), the sense of analogy or metaphorical meanings (uvamat tokai), the sense of actions and activities (vinai tokai), the sense of conjunctive relationships (ummai tokai) and those implicating as the meaning an absent object (anmozi tokai)
Notes (Loga)
The Compound Words (CWs), the Tokai Col, are different from the Odduc Col, the Glued Words (GWs) described above. Both are products of the agglutinating processes of word formations quite typical of the Dravidian family of languages. The difference between these two is that while the GWs disallow meaningful analysis into component words, the CWs allow for that and hence can be taken products of transformational processes (mozi maaRRu) rather than something generated just by gluing together.
It is said that a distinguishing mark of CWs is that they function as if a single word (ellaat tokaiyum oru col nadaiya). For example, while the GW ‘entai’ cannot be further analyzed into constituent words as en-tai etc, the VeeRRumai Tokai like ‘padaikkai’ can be. It is the NP “padaiyaip piditta kai’ (The hand that held the sword) that becomes “padaikai” (The sword-hand). Here not only we have the possibility of the analyzing ‘padaikkai’ into the meaningful units of Padai (sword) and Kai (hand) but also see the word as a product of the TRANSFORM of a statement “padaiyaip pidittak kai”. Thus CWs are TRANSFORMS, the MozimaaRRu when that statement happens to be presupposed as true and something further is sought to be asserted about it as for e.g. Padaikkai vedduppaddatu (the sword-hand was cut off)
The transformational notions in the genesis of CWs and their ABSENCE in GWs have NOT been brought out sufficiently well by the traditional commentators and I shall fill up these lacunae in my notes.
The Eccaviyal of Tolkaappiyam-13
¦¾¡¨¸î ¦º¡ü¸Ç¢ý
Ũ¸
408.
«ÅüÚû
§ÅüÚ¨Áò ¦¾¡¨¸§Â §ÅüÚ¨Á þÂÄ
§ÅüÚ¨Áò ¦¾¡¨¸ ¡Á¡Ú ¯½÷òоø ѾĢüÚ
(þ-û) §ÅüÚ¨Á þÂøÒ¨¼ÂÉ §ÅüÚ¨Áò ¦¾¡¨¸ ±-Ú
408.
avaRRuL
veeRRumait tokaiyee veeRRumai iyala
It is intended to explain the grammatical essence of Case CWs
Meaning:
The Case Compound Words are those which carry the meaning of cases (the markers of which get deleted)
Notes(Tey)
§ÅüÚ¨Á¢ÂÄ ±ýȾɡý, §ÅüÚ¨Á¸ðÌ µ¾¢Â ¦ºÂôÀΦÀ¡Õû þ¼õ ®È¡¸ ÅÕõ ¦À¡Õñ¨Áì¸ñ ¦¾¡Ìï ¦º¡ø §ÅüÚ¨Áò ¦¾¡¨¸Â¡õ ±ýÚ ¦¸¡û¸. Ó¾ø §ÅüÚ¨Á ¦ÀÂ÷ôÀÂÉ¢¨Ä ¦¸¡ûÅÆ¢Ôõ Å¢ðʨºò§¾ ¿¢üÈÄ¡Ûõ, ±ð¼¡ÅРŢâóÐ ¿¢üÈÄ¡Ûõ þ¨Å¢ü¨È ¦Â¡Æ¢òÐ ²¨É ¦¾¡Ì¦ÁýÚ ¦¸¡û¸. ²¸¡Ãõ §¾ü§È¸¡Ãõ.
On account of being said “in the essences of case meanings”, we have to take compound words that agglutinate but carry the meanings of cases from the accusative to locative as the Case CWs. Here we have to exclude the Nominative case as in the subject-predicate constructions, they remain enunciated separately. The Eighth Case of the Vocative stands always expanded. So those that allow for agglutination must be taken as the remaining cases.
The eekaaram here is teeRRa eekaaram, the particle that isolates and emphasizes
Notes( Loga)
The technical term “toku” has to two senses - that of deletion and that of agglutinating. The ‘toku’ in Tokaic col has the second meaning of agglutinating, coming together to form a compound that functions grammatically as a single word. The same sense is communicated by Sk term ‘samaajam” which has the Sumerian ‘sum, sam’ as its root and which means ‘to unite, to come together “ etc. Here it is interesting the Nominative and the Vocative cases are excluded in the sense where we have sentences in these cases they do not allow for the generation of Case CWs. This is quite clear in the case of the Vocative: Kantaa! Varuka ( Kantaa! Come) This is Direct Speech and does not allow relativization but only reporting such as Kantan was called etc. In the case of the Nominative “naay kuraittatu” (The dog barked) we can say only ‘kuraitta naay’ when relativizing and where it remains free of agglutination.
Now let us consider the sentences: a. teer kutiraikaLaal puuddap paddna. (The horses were harnessed to the chariot) b. atteeril avan cenRaan (he traveled in that chariot). Combining both by presupposing the truth of the first we have: avan kutiraikaLaal puuddappaddat teeril cenRaan (He traveled in the chariot harnessed with the horses). This same sentence can be said as: Avan kutirait teeril cenRaan (He traveled in the horsed chariot). Here we have the Case CW ‘kutiraitteer’ and which can be expressed only by the bizarre English expression ’horsed chariot’ and which means ‘horse fitted chariot”. Here we also see the deletion of several particles for the purpose of generating the CW. This process of agglutinating is a characteristic mark of Dravidian languages as is also of Sanskrit and because of which it can also be taken as cognate with Tamil.
In SumeroTamil we see the beginning of such processes and strangely enough in the names of people: utuhegal (utu hegaL: the rising sun), Urnammu (uur-nambu: the lord of the city) Enuduanna (eeN-udu-anna: the Lord of the heavenly stars) etc
(To continue) 13
The Eccaviyal of Tolkaappiyam-14
¦¾¡¨¸î ¦º¡ü¸Ç¢ý
Ũ¸
Notes( Tev. Cont)
«¨Å ¦¾¡ÌÁ¡Ú :- À¨¼¨Âô À¢Êò¾ ¨¸. ̨ƨÂÔ¨¼Â ¸¡Ð; ̾¢¨Ã¡ü âð¼ôÀð¼ §¾÷; ¾¡¦Â¡Î ÜÊ ãÅ÷; ¸ÊÝò¾¢Ãò¾¢üÌ ¨Åò¾ ¦À¡ý; ŨâɢýÚ Å¢Æ¡¿¢ýÈ «ÕÅ¢; ¡¨ÉÂÐ §¸¡Î; ÌýÈòÐì ¸ñ Å¡Æ¡ ¿¢ýÈ Ü¨¸ ±ýÀÉ (ӨȧÂ) À¨¼ì¨¸; ̨Æ측Ð; ̾¢¨Ãò §¾÷; ¾¡öãÅ÷; ¸ÊÝò¾¢Ãô¦À¡ý; ŨÃÂÕÅ¢; ¡É째¡Î; ÌýÈìܨ¸ ±Éò ¦¾¡Ìõ. ¿¢Äò¨¾ì ¸¼ó¾¡ý, Å¡Ç¡ø ¦ÅðÊÉ¡ý, ¦¸¡¨ÄìÌ ¯¼ýÀð¼¡ý, ŨâɢýÚ À¡öó¾¡ý, ÌýÈòÐì ¸ñ þÕó¾¡ý ±ýÈÅÆ¢, þÚ¾¢ ¿¢ýÈ ¦º¡ø ¦¾¡Æ¢ø ¯½÷ò¾¡Ð «Ð ¦ºö¾¡÷ìÌô ¦ÀÂáö ÅóÐÆ¢ , ¿¢Äí ¸¼ó¾¡ý, Å¡û ¦ÅðÊÉ¡ý, ¦¸¡¨ÄÔ¼ýÀð¼¡ý, ŨÃÀ¡öó¾¡ý, ÌýÈò¾¢Õó¾¡ý ±É þÃñÎ ¦ÀÂÕõ ´ðÊ ´Õ ¦º¡øÄ¡¸¢ ÅÕõ. ¸û¨ÇÔñ¼ø, Å¡Ç¡ø ¦Åð¼ø, ¦¸¡¨Äì̼õÀξø, ŨâɢýÚõ À¡ö¾ø, Á¡¼òÐ츽¢Õò¾ø ±ÉÀÉ, ¸ûÙñ¼ø, Å¡û¦Åð¼ø, ¦¸¡¨ÄÔ¼õÀξø, ŨÃÀ¡ö¾ø, Á¡¼ò¾¢Õò¾ø ±Éò ¦¾¡Ìõ.
This is how the Case Compound Words(CCWs) are produced by the process of agglutination: the phrases padaiyaiyip piditta kai ( the hand holding the sword), kuzaiyaiyudaiya kaatu ( the ears having ornaments); kutiraiyaaR puddappadda teer ( the chariot harnessed with the horses); taayodu kuudi muuvar ( the three along with the mother); kadicuuttirattiRku vaitta pon. (the gold set aside for a new waist-chain) , varaiyininRu vizaaninRa aruvi ( the waterfall falling from the hill top); yaanaiyatu koodu ( the tusks of the elephant); kunRattuk kaN vaaza ninRa kuukai ( the owl living in the hills) become respectively : padaikkai, kuzaikkaatu; kutirait teer; taaymuuvar; kadicuuttirappon; varaiyaruvi; yaanaikkoodu and kunRakkuukai.
Now such phrases as ‘nilattaik kadantaan’ ( he who crossed the land), ‘vaaLaal veddinaan’ ( he who cut with a sword), ‘kolaiiku udanpaddan’ (he who succumbed to murder), ‘variyinRu paayntaan’ ( he who jumped from hill top), ‘kunRattukkaN iruntaan’ (he who stayed at the hilltop) and so forth, if they do not implicate the actions but serve as part of the names for those who effected such actions, can become glued words such as ‘nilang kadantaan’, ‘vaaL veddinaan’, ‘kolaiyudanpaddaan’, ‘varaipaayntaan’, kunRattiruntaan where two nouns stand glued to generate a single word. Now such verbal nouns as ‘kaLLaiyundal” ( the drinking of beer), ‘vaaLaal veddal ( the cutting with a sword), ‘kolaikkudampadal’ ( being subject to murder), ‘varaiyiniRu paaytal” (the jumping from the hilltop), ‘maadattukaNiruttal’ ( being in the upper floor) become the verbal nouns : kaLLaiyuNdal, vaaLveddal, kolaiyudampadal, varaipaaytal, maadattiruttal and so forth.
Notes( Loga)
Teyvacciliyaar is at pains to draw a distinction between the Odduppeyar, the Glued Words and VeeRRumai Tokai, the Case Compound words. Just to take a convenient example the genitive construction ‘yaanaiyatu koodu’ , the tusks of the elephant, becomes ‘yaanaikkoodu” where the meaning remains an invariant with changes only in the morphology. The agglutination process underlying such linguistic habits, deletes the possessive case marker ”-atu” and with that glues ‘yaanaai’ the possessor with koodu, the possessed. This is a linguistic TRANFORM in which the deep structure is always recoverable as the MEANING remains invariant in such transforms.
Now such phrases as ‘nilaittaik kadantaan” can serve as a NAME and where the seemingly verbal expression is actually a verbal noun that names a person. In other words it is NOT the normal subject predicate expression even though the surface structure may lead us to think so. But the DS is the meaning and it means a NAME - the one who crossed the land and NOT the proposition ‘He crossed the land” . In such cases too, there is agglutination whereby the phrase becomes ’nilaG kadantaan’ ( the land-crosser), but here there is NO transformation as above but rather only deletion operations for the sake of generating Glued Words and not Case compound words.
More to follow
(to continue)14
_________________________________________________________________________________________-
The Eccaviyal of Tolkaappiyam-15
¦¾¡¨¸î ¦º¡ü¸Ç¢ý
Ũ¸
Notes( Tev. Cont)
«·§¾ø, þùÅ¡Ú ÅÕÅÉ ¯ÕÒ ¦¾¡¨¸ ±É «¼í¸¡§Å¡ ¦ÅÉ¢ý, ¬ñÎ «ù§ÅüÚ¨Á¸ðÌ µ¾¢Â Å¡öÀ¡ð¼¡ø, ¦¾¡Æ¢§Ä¡Îõ, ¦À§áÎõ ÓÊ×Æ¢, ¯ÕÒ Á¡ò¾¢Ãõ ¦¾¡ìÌ þÃñÎ ¦º¡øÄ¡¸¢ ¿¢üÌõ; ®ñÎ ´Õ ¦º¡øÄ¡¸¢ ÅÕõ. ¬È¡Å¾ý¸ñ ÅÕõ ¦¾¡¨¸ ¯ÕÒ ¦¾¡¨¸Ôõ, ¦À¡Õ𦼡¨¸Ôõ ±É §ÅÚÀ¡ÊýÈ¡ø ±É¢ý, ¬ñÎõ §ÅÚÀ¡Î¸û ¯Ç. ÁÃ째¡Î ±ýÈÅÆ¢ ´ðÎôÀðÎô ¦À¡Õ𦼡¨¸Â¡¸¢ ¿¢ýÈÐ. ÁÃò¾¢ý §¸¡Î ±ýÈ ÅÆ¢, ¯ÕÒ ¦¾¡¨¸Â¡¸¢ þÃñÎ ¦º¡øÄ¡¸¢ ¿¢ýÈÐ. þ¨Å ¦º¡ø§¿¡ì¸¡ý ¯½÷¸. “ §ÅüÚ¨Áò ¦¾¡¨¸§Â §ÅüÚ¨Á ¢ÂÄ” ±ýȾɡý «ù§ÅüÚ¨Á ¦Á¡Æ¢Á¡È¢ ¿¢üÌÁ¡¸Ä¢ý, «ò¦¾¡¨¸î ¦º¡ø ¦Á¡Æ¢Á¡È¢ ¿¢ýÚ ´ðÎôÀξø ¦¸¡û¸. Á¨Ä¾¢¨¼, Á¨Ä¾¸õ ±ýÀÉ þ¨¼Á¨Ä, «¸Á¨Ä ±É×õ ÅÕõ. À¢È×õ «ýÉ.
Now it can be asked: since such CWs come with the deletion of the case markers, can’t they be said to be simply CWs with case deletions?
It cannot be for in accordance with essence enunciated for such CWs, when they end with verbs and nouns, they remain two distinct (unglued words) with only the deletion of the case markers while here we have a single CW with agglutination.
Now it can be said that the CWs with sixth case marker (the possessive) show no difference between CW formed with case marker deletions and semantic fusion (poruL tokai). Well the answer is, it is not so, there is a difference. When said “marakkoodu’ (the tree branch) we have a semantic fusion where two nouns are glued together. But when said “ marattin koodu” (the branch of the tree), it becomes a Morph CW (urubu tokai) and stands as two independent words i.e. without agglutination. We have to understand the difference by noting the intention behind their use. Since it is defined that “VeeRRumait tokaiyee veeRRumai viyala” (The case CWs are essentially of the nature of case notions), we have to note that the case markers are recoverable through transformations and that the agglutination proceeds as a way TRANSFORMING (Mozi MaaRRu) a phrase with deletion of case markers but without change of meaning. The NP “malayatidai” (the space between the hills) becomes “idaimalai” and ‘malayatakam’ (the inside of the hill) becomes ‘akamalai’ and so forth.
Notes (Loga)
The Case CWs are semantically and transformationally understood. We have implicit in such an account a generative transformational grammar where while the Case CWs in the explicit form and transformed form are said to have the SAME meaning, this may not be so with other kinds of phrases, which are only superficially i.e. in Surface Structure are so. There may be deletion of case markers but that in itself would NOT mean the phrase generated is a Case CW. For example “marakkoodu” is lexical fusion of ‘maram” (tree) and ‘koodu’ (branch) but would NOT mean a Case CW if it means simply the branch of a tree as opposed to such branches. The Case CWs must have in their Deep Structure the case morphs and which get deleted only in the transformations in the generation of the Case CW through a process of agglutination and where the MEANING remains invariant i.e. the case meanings are available in both forms.
The Eccaviyal of Tolkaappiyam-16
¦¾¡¨¸î ¦º¡ü¸Ç¢ý
Ũ¸
Notes( Tev. Cont)
«·Ð «üÈ¡¸, “ ¯Ä¸õ
¯ÅôÀ ÅÄý ²÷Ò ¾¢Ã¢¾Õ, ÀÄ÷Ò¸ú »¡Â¢Ú
¸¼ø ¸ñ¼¡íÌ, µÅÈ þ¨ÁìÌõ §ºñ Å¢ÇíÌ «Å¢÷ ´Ç¢, ¯Ú¿÷ò ¾¡í¸¢Â Á¾ý ¯¨¼ §¿¡ýÈ¡û,
¦ºÚ¿÷ò§¾öò¾, ¦ºø ¯Èú ¾¼ì¨¸, ÁÚÅ¢ø ¸üÀ¢ý
šϾø ¸½Åý” ±ýÀÐ ÀÄ ¦º¡øÄ¡¸¢ ÅóÐ ‘¸½Åý’
±ýÀ¾§É¡Î ÓÊóÐ ¸¢¼ò¾Ä¡ý, þÃñÎ ¦º¡ø ´Õ¦¾¡¨¸Â¡õ ±ýÈø ¦À¡Õó¾¡Ð ±É¢ý, ±ùÅ¡Ú ÅâÛõ
þÃñÎ ¦º¡øÄ¡¸¢ Åó¾øÄÐ ´ðÎôÀ¼¡¦¾ýÚ ¦¸¡û¸. «·¾¡ÂÅ¡Ú ±ý¨É¦ÂÉ¢ý, â󦾡¨¼ §À¡Äì
¦¸¡û¸. «·Ð þÃñ¼¡ÂÅ¡Ú ±ý¨É¦ÂÉ¢ý, ÓüÀ¼ þÃñÎ â¨Å ±ÎòÐ ´ýÈ¡¸ì ¸ðÎõ. «¾ýÀ¢ý «ùÅ¢ÃñÎõ
´ýÈ¡¸¢ ¿¢ýÈ ¦¾¡¨¼§Â¡§¼ ܼô À¢ýÛõ ´Õ â¨Å ¦ÂÎòÐì ¸ðÎõ. «¾ýÀ¢ý «õ ãýÚ â×õ ´ýÈ¡¸ì
¸ð¼ôÀð¼ ¦¾¡¨¼§Â¡§¼, À¢ýÛõ ´Õ â¨Å ±ÎòÐì ¸ðÎõ. «ùÅ¡Ú ¸ð¼ô Àð¼ ¦¾¡¨¼¸¨Çô À¢ýÛõ
þÃñÎ À¢ýÉ¡¸î §º÷ò¾Ð ´ýÈ¡ìÌõ. þùÅ¡§È ±øÄ¡ôâ×õ þÃñ¦¼¡ýÈ¡¸ þ¨½ò¾¾¡õ. ¦º¡ü¦¾¡¨¼Ôõ
´ðÎôÀÎí¸¡ø «ùÅ¡Ú ÅÕ¦ÁýÚ ¦¸¡û¸.
Now leaving aside all
that, it can be asked in view of the clause “ Ulakam uvappa valan eerbu
tiritaru, palar pukaz njaayiRu kadal kaNdaaGku, oovaRa imaikkum ceeN viLaGku
avir oLi, uRun_rt taaGkiya matan udai n_oonRaaL, ceRunart teeytta, cel uRal
tadakkai, maRuvil kaRpin vaaNutal kaNavan” where we have several attributives
terms are enumerated but all end up as the attributes of KaNavan, claiming that only two words become
fused to become a single Glued Word may not be right.
The reply to this will be
that even when it comes as such unless they are nested together as two words
fused into one, such clauses will not be generated. The generation of such
clauses is similar to the production of a garland of flowers. First two different flowers are taken
and bound together. Then to this bound flowers another third one is added and
all three are bound together. Then a fourth flower is added to these and all of
them made into a single strand by joining them together and so forth. In the same
way such a long and complex Glued Words are generated pair by pair.
Comments (Loga)
While Teyvaccilaiyaar
proceeds to give a very detailed and lengthy explanation of the GENERATIVE
processes underlying the generation of such complex NP’s as above, what is clear is that he is thinking in
terms of pair-wise nesting processes and which in such agglutinating languages
as Tamil can go on quite indefinitely, terminated only on grounds of rules of
communicative efficiency.
Symbolically we say that
first a pair X1 is generated with gluing together ‘x’ and ‘y’ as [x-y].
To generate another and a
more complex phrase we have [X1] bracketed and the third word added to
generate [X2] as [z- [x-y]] and so forth. Such a process of NP generation where
several attributes are added to a single word, here KaNavan (the husband) shows
that the agglutinating process is more specifically that of gluing together and
not compounding. Such a process is typical of Tamil and Tamil related Dravidian
languages and we can see the beginnings of it in SumeroTamil (and perhaps other
African, Nubian Egyptian and other ancient languages related to Tamil). For
example we have the phrase “
ki-bala-gul-gul-lu-ja (Sir. 125) where we have first ‘ gul-gul-lu jia’ (You are
the one who (ji-a) destroys (gul-gul-lu)) and which is further expanded as [
ki-bala[gul-gul-la-ji-a] ] where ki-bala means the enemies. This process can go
on indefinitely though in Sumerian it is limited to just TWO steps such as
this.
The
Eccaviyal of Tolkaappiyam-17
¦¾¡¨¸î ¦º¡ü¸Ç¢ý
Ũ¸
Notes( Tev. Cont)
“ ¯Ä¸õ ¯ÅôÀ ÅÄý ²÷Ò ¾¢Ã¢¾Õ, ÀÄ÷Ò¸ú »¡Â¢Ú ¸¼ø ¸ñ¼¡íÌ, µÅÈ þ¨ÁìÌõ §ºñ Å¢ÇíÌ «Å¢÷ ´Ç¢, ¯Ú¿÷ò ¾¡í¸¢Â Á¾ý ¯¨¼ §¿¡ýÈ¡û, ¦ºÚ¿÷ò§¾öò¾, ¦ºø ¯Èú ¾¼ì¨¸, ÁÚÅ¢ø ¸üÀ¢ý šϾø ¸½Åý” ±ýÀÐ þÃñ¦¼¡ýÈ¡¸ ´ðÊÂÅ¡Ú ±ý¨É¦ÂÉ¢ý, ‘¯Ä¸õ’ ±ýÀÐ ¯Ä¸òÐûÇ¡÷ìÌô ¦ÀÂáö ‘¯ÅôÀ’ ±Ûõ ¦ºÂ¦Åý ±îºò§¾¡Î ÓÊó¾Ð. ‘ÅÄÉ¡¸’ ±ýÛõ ±îºòÐì¸ñ ¬¸¦ÅýÀÐ ¦ºöÔû Å¢¸¡Ãò¾¡ø ¦¾¡ìÌ ¿¢ýÈÐ. ¦¾¡ìÌ ¿¢ýÈ ¸¡ÄòÐõ «¾üÌ þÂøÒ ÓüÀð¼ ¿¢Ä¨Á ±ýÚ ¦¸¡û¸. ±ý §À¡Ö¦ÁÉ¢ý, Å¡Öï ¦ºÅ¢Ôõ þÆó¾ »ÁÄ¢¨Âô À¢ýÛõ »ÁÄ¢ ±ý§È ÅÆí¸¢É¡ü§À¡Ä, ¯ÅôÀ ÅÄÉ¡¸ ±ýÛõ ¦ºÂ¦Åý ±îºÓõ , ‘²÷Ò’ ±É ¿¢¸ú¸¡Äí ÌÈ¢ò¾ ¦ºÂ¦Åý ±îºÓõ ¾¢Ã¢¾Õ ¦ÅýÛõ ¦À¦Ãîºò§¾¡Î ÓÊó¾É.
We have the complex clause with pair-wise nesting “ Ulakam uvappa valan eerbu tiritaru, palar pukaz njaayiRu kadal kaNdaaGku, oovaRa imaikkum ceeN viLaGku avir oLi, uRun_rt taaGkiya matan udai n_oonRaaL, ceRunart teeytta, cel uRal tadakkai, maRuvil kaRpin vaaNutal kaNavan” , and now we shall explain how there is pair-wise gluing of words in the generation of this clause. The word ‘ulakam’ (the world) stands as a name for the people at large, and finds its completion with verbal participial of the ‘ceya’ type i.e. uvappa ( be pleased) . Now in the participial construction ‘valanaaka” we have the deletion of ‘aaka’ because of the requirements of prosodic coherence. However despite this deletion at the surface level, it continues to be at the deep and original level (muRpadda nilamai) with no change. You can take this to be something like a dog which has lost its tail and ears but still continues to be called a ‘dog’. The verbal participial ‘ uvappa valanaaka’ along with another present tense verbal participial ‘eerbu’ ends up with the nominal participial (peyareccam) ‘tiritaru’ ( that which moves about)
Notes( Loga)
What Teyvaccilaiyaar is trying to communicate here, can be understood better in terms of Transformational Grammar where we have Surface Structures (SS) that are transformed versions of the original Deep Structure (DS). The DS is ‘ulakam uvappa valanaaka’ and its SS is “Ulakam uvappa valan” where we have deletion of ‘aaka’ from ‘valanaaka” . But despite this surface level absence, ‘aaka’ continues to be at the DS level as there is NO CHANGE in meaning. He also implies here that the genesis if verbal and nominal participial constructions ( vinaieccam and peyareccam) are related to another level of such transformational processes that keep the original meanings in tact.
‘ÀÄáø’ ±ýÛõ ãýÈ¡õ §ÅüÚ¨Á ²üÈ ¦ÀÂ÷ ¯ÕÒ ¦¾¡¸ ÅÕ¾ø ±ýÛõ þÄ츽ò¾¡ø, ¦¾¡ìÌô ‘ÀÄ÷’ ±É ¿¢ýÈÐ.
«Ð Ò¸ÆôÀð¼ ±ýÀ¾üÌ «¨¼Â¡¸¢ ¿¢ýÈÐ. «¨¼¦ÂÉ¢Ûõ Å¢§º¼½õ ±É¢Ûõ ´ìÌõ. Ò¸ÆôÀð¼ ±ýÛõ ¦À¦Ãîºõ, ¯ñ§º¡Ú ±ýÈ¡ü§À¡Äô ¦À¡Õñ§Áø ÅóРިɦ¾¡¨¸Â¡¸¢ô Ò¸ú»¡Â¢Ú ±É ´ðÊ ´Õ¦º¡øÄ¡¸¢ ¿¢ýÈÐ. «Ð ¾¢Ã¢¾Õ ±ýÛõ ¦À¦Ãîºò¾¢üÌ ÓÊÀ¡Â¢üÚ.
The case-suffixed NP ‘palaraal’ that has ‘aal’ , the instrumental case marker. In accordance with IlakkaNam, or grammatical process of coming with the deletion of the case marker, stands here simply as ‘palar’ . It also stands as the qualifier of ‘pukazapadda’ (that which is praised). The meaning of ‘adai’ the adjectival qualification is the same as viceedaNam(in Sk), the attributes. The nominal participial ‘pukazappadda’ , like ‘uncooRu” ( food being eaten) indicates concrete objects and becoming a Verbal Compound , generates ‘pukaznjaayiRu” , the words glued into one and made to function like a single word.
Loga(Notes)
Teyvaccilaiyar explains here how the passive sentence “palaraal pukazappadda njaayiRu” ( the sun that is praised by many) gets transformed into the SS ‘palarpukaznjaayiRu’ through a process not of gluing two distinct names but through another species agglutinating, where the word fusion takes place because of deletion of the case marker “aal” and passive marker ‘padda’. Though the word fusion is made possible by such deletions they are still available in DS as the meaning remains the
same.
We should also note the special significance of the clause ’”urubu toka varutal ennum iLakkaNam”. Here the word ilakkanam corresponds with the English word grammar but however the ‘grammar’ is understtod as the PROCESSES underlying the generation of such phrases and clause. The deletion of case markers in the transformation of a clause into a Glued Word or Compound Word, involve some linguistic PROCESSES implying that the task of a linguists is to UNEARTH such processes already OPERATIVE in the language. This makes it clear that Linguistics is a Hermeneutic Science where we DISCOVER the processes already at work in the generation of grammatically correct phrases and clauses.
The ilakkiyam, the texts contain the IlakkaNam, the processes underlying the generation of grammatical coherent phrases and clauses. The ilakkaNam are processes not invented, posited hypothetically and so forth but rather noted as there already in the linguistic processes underlying the generation of grammatically coherent sentences.
(to continue) 17
The
Eccaviyal of Tolkaappiyam-18
¦¾¡¨¸î ¦º¡ü¸Ç¢ý
Ũ¸
Notes( Tev. Cont)
[Recall: “ ¯Ä¸õ ¯ÅôÀ ÅÄý ²÷Ò ¾¢Ã¢¾Õ, ÀÄ÷Ò¸ú »¡Â¢Ú ¸¼ø ¸ñ¼¡íÌ, µÅÈ þ¨ÁìÌõ §ºñ Å¢ÇíÌ «Å¢÷ ´Ç¢, ¯Ú¿÷ò ¾¡í¸¢Â Á¾ý ¯¨¼ §¿¡ýÈ¡û, ¦ºÚ¿÷ò§¾öò¾, ¦ºø ¯Èú ¾¼ì¨¸, ÁÚÅ¢ø ¸üÀ¢ý šϾø ¸½Åý” ±ýÀÐ þÃñ¦¼¡ýÈ¡¸ ´ðÊÂÅ¡Ú ±ý¨É¦ÂÉ¢ý . . .
We have the complex clause with pair-wise nesting “ Ulakam uvappa valan eerbu tiritaru, palar pukaz njaayiRu kadal kaNdaaGku, oovaRa imaikkum ceeN viLaGku avir oLi, uRun_rt taaGkiya matan udai n_oonRaaL, ceRunart teeytta, cel uRal tadakkai, maRuvil kaRpin vaaNutal kaNavan” , and now we shall explain how there is pair-wise gluing of words in the generation of this clause. ]
»¡Â¢Ú ±ýÀ¾üÌ ÓýÛûÇ ¦º¡ø¦ÄøÄ¡õ ¦¾¡ÌòÐ §¿¡ì¸ »¡Â¢üÈ¢üÌ «¨¼Â¡¸¢ ¿¢ýÈÉ. »¡Â¢ü¨È ±ýÛõ ¯ÕÒ ¦¾¡ìÌ ¿¢ýÈÐ. ¸¼Ä¢ý¸ñ ±ýÛõ ¯ÕÒ ¦¾¡ìÌ ¿¢ýÈÐ. ¸ñ¼¡íÌ ±ýÀÐ ¸ñ¼¡ü§À¡Öõ ±ýÛõ ¯ÅÁô ¦À¡Õû ¯½Ã ¿¢ýÈÐ. þòШ½Ôõ ¯½÷ò¾ôÀð¼Ð ¯¾Â »¡Â¢Ú§À¡Ä ±ýÛõ ¦À¡Õñ¨Á.
All the words before the word NjaayiRu(sun) collectively stand as the attributive terms. The word ‘njaayiiRai’ stands with the accusative case marker ‘-ai’ deleted . Similarly the NP kadalinkaN ( at the sea) stands with the locative case marker ‘-kaN’ deleted. The NP ‘kaNdaaGku’ stands as the NP kaNdaaRpoola and implicates an analogy - as if seeing. And with all these what is communicated is the collective meaning of ‘like the rising sun”
‘µÅÈ’ ±ÉôÐ µ× ´Æ¢Â , «È ±ýÀÐ, þø¨Ä¡¸ ±ýÛï ¦ºÂ¦Å¦Éîº Å¡öÀ¡Î. «¾üÌ µ× ±ýÀÐ «¨¼Â¡¸¢ ¿¢ýÈÐ. «È ±ýÀÐ þ¨ÁìÌõ ±ýÛõ ¦À¦ÂÃ¾¡Î ÓÊó¾Ð. §º½¢ý¸ñ ±ýÀÐ §ºñ ±É ¯ÕÒ ¦¾¡ìÌ ¿¢ýÈÐ. «Ð Å¢ÇíÌõ ±ýÀ¾üÌ «¨¼Â¡¸¢ ¿¢ýÈÐ. «Å¢÷ ±ýÀРŢÇì¸ò¾¢ý Á¢Ì¾¢¨Âì ÌÈ¢òÐ ÅóÐ ´Ç¢¦ÂýÛõ ¦À§áΠިÉò¦¾¡¨¸Â¡¸¢, «Å¢¦Ã¡Ç¢¦ÂÉ ´Õ ¦º¡øġ¢üÚ. «Ð Å¢ÇíÌ ±ýÀ¾¦É¡Î ´ðÊ Å¢¨Éò¦¾¡¨¸Â¡¸¢, Å¢Çí¸Å¢¦Ã¡Ç¢ ¦ÂÉ ´Õ¦º¡ø ¿£÷¨Áô Àð¼Ð. «·Ð þ¨ÁìÌõ ±ýÛõ ¦À¦Ãîºò¾¢üÌ ÓÊÀ¡Â¢üÚ.
¯Ä¸õ ±ýÀРӾġ¸ þòШ½Ôõ ÜÈôÀð¼Ð »¡Â¢Ú §À¡ø Å¢ÇíÌõ ´Ç¢¦ÂÉ ´Ç¢ìÌ «¨¼ Üھġý, «Å¢¦Ã¡Ç¢§Â¡§¼ ±øÄ¡î ¦º¡øÖõ ÓüÈ¢ ¿¢ýÈÉ.
The word ‘oovaraRa’ meaning oovu (riding ) and oziya aRa ( to decline, to bring about cessation, absence) is the verbal participial of the formula ‘ceya’. Here the noun ’oovu’ serves as an attributive term. The verbal participial ‘aRa’ competes itself with the nominal participial ‘imaikkum” ( will see). The NP ceeNinkaN ( at the distant sky) standa simply as ceeN with the case marker deleted. It stands as the attributive term for the finite verb ‘viLaGkum”. The attributive tern ‘avir’ ( to radiate intensely) implicating an excess of brightness, conjoins with the noun ‘oLi’ ( light) becoming a verbal complex and becoming ‘aviroLi’ functions as if a single word. And furthermore conjoining with ‘viLaGku” and becoming the verbal compound ‘viLaGaviroLi” functions as a single word. It also becomes the complement for the noun participial “imaikkum’
Beginning with word ‘ulakam’ all these descriptions function to communicate that the Light that shines is like that of the sun, all words stands as complement to the compound ‘aviroLi’
( to continue)18
The Eccaviyal of Tolkaappiyam-19
¦¾¡¨¸î ¦º¡ü¸Ç¢ý
Ũ¸
Notes( Tev. Cont)
[Recall: “ ¯Ä¸õ ¯ÅôÀ ÅÄý ²÷Ò ¾¢Ã¢¾Õ, ÀÄ÷Ò¸ú »¡Â¢Ú ¸¼ø ¸ñ¼¡íÌ, µÅÈ þ¨ÁìÌõ §ºñ Å¢ÇíÌ «Å¢÷ ´Ç¢, ¯Ú¿÷ò ¾¡í¸¢Â Á¾ý ¯¨¼ §¿¡ýÈ¡û, ¦ºÚ¿÷ò§¾öò¾, ¦ºø ¯Èú ¾¼ì¨¸, ÁÚÅ¢ø ¸üÀ¢ý šϾø ¸½Åý” ±ýÀÐ þÃñ¦¼¡ýÈ¡¸ ´ðÊÂÅ¡Ú ±ý¨É¦ÂÉ¢ý . . .
¯Õ¿¨Ã ±ýÀÐ ‘¯Õ¿÷’ ±É ¯ÕÒ ¦¾¡ìÌ ¿¢ýÈÐ. ‘¾¡í¸¢Â ‘ ±ýÀÐ ¦À¦Ãîºõ. «¾üÌ ¯Õ¿÷ ±ýÀÐ «¨¼Â¡¸¢ ¿¢ýÈÐ. ‘Á¾ý’ ±ýÀÐ ÅÄ¢, «Ð ‘Á¾’ ±ýÛõ ¯Ã¢î¦º¡ø ¯Õ¾¢Ã¢óÐ ¿¢ýÈÐ. ‘Á¾¨É’ ±ýÛõ ³¸¡Ãõ ¦¾¡ìÌ ¿¢ýÈÐ. ‘§¿¡ý¨Á’ ±ýÀÐ ‘¦À¡¨È’ ¾¢ÕÅÊ «¨¼Å¡÷ ÀÄá¾Ä¢ý , ŦÃøÄ¡¦ÃªÔõ ¦À¡Úì¸ ÅøÄ¡ ¾¡¦ÇýÛõ ¦À¡Õñ¨Áò¾¡ø, ‘§¿¡ýÈ¡û’ ±É §ÅüÚ¨Áò ¦¾¡¨¸Â¡¸¢ ´Õ ¦º¡ø ¿£÷¨ÁôÀð¼Ð. «Ð ‘Á¾Û¨¼ §¿¡ýÈ¡û’ ±É «¨¼ÂÎòÐ ‘¯Õ¿÷ò¾¡í¸¢Â’ ±ýÛõ ¦À¦Ãîºò¾¢üÌ ÓÊÀ¡Â¢üÚ.
The cased ‘urun_ar-ai’ stands as ‘urun_ar’ with the case suffix deleted. ‘taaGkiya’ is noun participial. For this the word ‘urun_ar’ stands as the qualifier. The word ‘matan’ means strength and it stands as ‘mata’ , a qualifier term that has become transformed. Actually it should be ‘matan-ai’ with the case suffix ‘ai’ but which remains deleted. Now ‘n_oonmai’ means infinite patience. Since the anmas who attain the Feet are countless in number, the Feet is understood as of enormous strength capable of withstanding all, we have the case CW ‘n_nRaaL’ generated and which functions as if a single word. It then comes qualified as ‘ matanudai n_oonRaaL’ and serves as the completion of the noun participial ‘urun_artaaGkkiya”
‘¦ºÕ¿¨Ã’ ±ýÀÐ ‘¦ºÕ¿÷’’ ±É ¯ÕÒ ¦¾¡¸ ¿¢ýÈÐ. ‘§¾öò¾’ ±ýÀÐ ¦À¦Ãîºõ. «¾üÌ ‘¦ºÕ¿÷’ ±ýÀÐ «¨¼Â¡¸¢ ¿¢ýÈÐ. ‘¦ºø’ ±ýÀÐ Á¨Æ. ‘¯Èú¾ø’ ±ýÀÐ ‘´ò¾ø’ «Ð ‘¾¼ì¨¸’ ±ýÀ¾üÌ ¯ÅÁ ¿¢¨Ä¢ø «¨¼Â¡¸¢ ¿¢ýÚ, ‘¦ºøÖÈú ¾¼ì¨¸’ ±É ´Õ ¦º¡ø ¿£÷¨Áô Àð¼Ð. «Ð ‘§¾öò¾; ±Ûõ ¦À¦Ãîºò¾¢üÌ ÓÊÀ¡Â¢üÚ.
The cased word ‘cerun_ar-ai’ stands simply as ‘cerun_ar’ with the case suffix deleted. ‘ The word ‘teeytta’ is a noun participial. For this the word ‘cerun_ar’ stands as the qualifier. ‘cel’ means heavy rain. ‘uRaztal’ means to be similar. This stands as an analogy for ‘tadakkai’ ( a huge hand) and becomes the CW’ celluraz tadakkai’ functioning like a single word. It becomes then the saturating complement to ‘teyytta’ the noun participial.
(to continue) 19
The Eccaviyal of Tolkaappiyam-20
¦¾¡¨¸î ¦º¡ü¸Ç¢ý
Ũ¸
Notes( Tev. Cont)
[Recall: “ ¯Ä¸õ ¯ÅôÀ ÅÄý ²÷Ò ¾¢Ã¢¾Õ, ÀÄ÷Ò¸ú »¡Â¢Ú ¸¼ø ¸ñ¼¡íÌ, µÅÈ þ¨ÁìÌõ §ºñ Å¢ÇíÌ «Å¢÷ ´Ç¢, ¯Ú¿÷ò ¾¡í¸¢Â Á¾ý ¯¨¼ §¿¡ýÈ¡û, ¦ºÚ¿÷ò§¾öò¾, ¦ºø ¯Èú ¾¼ì¨¸, ÁÚÅ¢ø ¸üÀ¢ý šϾø ¸½Åý” ±ýÀÐ þÃñ¦¼¡ýÈ¡¸ ´ðÊÂÅ¡Ú ±ý¨É¦ÂÉ¢ý . . .
‘ÁÚ’ ±ÉôÐ ÌüÈõ. ‘þø’ ±ýÀÐ þøÄ¡¨Á, ‘ÌüÈÁ¢ø ¸üÒ’ ±Éì ¸üÀ¢üÌ «¨¼Â¡Â¢üÚ. ‘Å¡û’ ±ýÀÐ ´Ç¢, «Ð ‘´Ç¢Ñ¾ø’ ±É «¨¼ÂÎòÐ ¿¢ýÚ ‘º¢¨É¢ü ÜÚ Ó¾ÄÈ¢ ¸¢ÇÅ¢’ ¬¸¢ «¾¨É ¯¨¼Â¡ðÌô ¦ÀÂḢ ¿¢ýÈÐ. «Ð ‘ÁÚÅ¢ø ¸üÀ¢ý šϾø’ ±Éô ÀñÒò ¦¾¡¨¸Â¡¸¢ ´Õ ¦º¡ýɨ¼Â¡Â¢üÚ. «Ð ¸½Åý ±ýÛõ ¦À¦áΠ¸¢Æ¨Áô ¦À¡Õ𼡸¢Â ¬È¡õ §ÅüÚ¨Áò ¦¾¡¨¸Â¡¸¢, ‘ÁÚÅ¢ø ¸üÀ¢ý šϾø ¸½Åý’ ±É þÃñ¼¡õ §ÅüÚ¨Áò ¦¾¡¨¸Â¡¸¢Â ´Õ ¦ÀÂá¢üÚ.
‘ maru” means some kind of defect. ‘ il’ means the absence here. Then compound ‘KuRRamil’ becomes the qualifier for KaRpu, chastity as in ‘kuRRamil kaRpu”. ‘vaaL;’ means brightness. It occurs as the adjective for the eyes as ‘oLin_utal’ ( bright eyes) but becoming a noun that indicates the owner, it functions as the name for the woman who has them. Then it becomes the compound of Quality as ‘maRuvil kaRpin vaaNutal ‘ and functions as if a single word. Then compounding with the word ‘kaNavan’( husband) it becomes indicative of that which is possessed making the whole a second case Compound Word as in “ maRuvil kaRpin vaan_tal KaNavan”
«Ð ‘¦ºøÖÈú ¾¼ì¨¸ì ¸½Åý’ ±É þÃñ¼¡õ §ÅüÚ¨Áò ¦¾¡¨¸Â¡¸¢ ´Õ ¦º¡ø ¿£÷¨Áô Àð¼Ð. «Ð ‘Á¾Û¨¼ §¿¡ýÈ¡û’ ±ýÀ¾§É¡Îõ «ùÅ¡§È ´ðÊ ‘§¿¡ýÈ¡ð¼¼ì¨¸ì ¸ñÅý’ ±É ´Õ¦º¡ø ¿¨¼Â¡Â¢üÚ. «Ð ‘§ºñ Å¢ÇíÌ «Å¢¦Ã¡Ç¢ §¿¡ýÈ¡ð¼¼ì¨¸ì ¸½Åý’ ±É ´Õ ¦º¡ø ¿¨¼Â¡Â¢üÚ.
þùÅ¡§È ¦º¡ø ¿¢¨Ä ¯½Ã þÃñÎ ¦º¡ø§Ä ¦¾¡¨¸Â¡¸¢ÂÅ¡Ú ¸ñÎ ¦¸¡û¸. ‘±øÄ¡ò ¦¾¡¨¸Ôõ ´Õ ¦º¡ýɨ¼Â” ±ý§È¡¾¢É¨Á¡Ûõ ¬º¢Ã¢Âý ¸Õò¾¢Ð ±ýÚ ¦¸¡û¸
Then it becomes the second case compound word ‘celluRaz tadakkaik KaNavan’ and functions as a single word. Then it glues with ‘matanudai n_oonRaaL’ and becomes ‘ n_nRaaddadakkaik kaNavan’ functioning also as a single word. Then with more embedding it becomes “ceeN viLaGku aviroLi n_oonRaaddadakkaik kaNvan” functioning again as a single word.
Thus in this manner in order to understand the grammatical structure of the various compounds, you have to the words pair-wise and see how they are glued together and embedded . This is the meaning of the observation of the Tolkaappiyar that all compounds function as if a single word.
Notes( Loga)
This concludes the very exhaustive exposition of Teyvaccilaiyaar on the generative processes of compound words, which also brings together a variety of agglutinating processes. With the exception of Odduppeyar where nouns are simply glued and which can be more than two, and certainly the echo words where again there can be more than two, in all other cases two words are brought together and made into qualified nouns and so forth and then embedded to generate lengthy compound words where, despite the length it functions as if a single word. This functioning grammatically as if a Single Word is one of the most important criteria for identifying the Compound Words.
(to continue)
The Eccaviyal of Tolkaappiyam-21
¯ÅÁò ¦¾¡¨¸ The Analogical
Compound Words
408
¯ÅÁò ¦¾¡¨¸§Â ¯ÅÁ þÂÄ
¯ÅÁò¦¾¡¨¸ ¡Á¡Ú ¯½÷òоø ѾĢüÚ
þ-û : ¯ÅÁ þÂøÒ¨¼ÂÉ ¯ÅÁò ¦¾¡¨¸Â¡õ ±-Ú.
¯Å¨ÁÂÅÐ ¦¾¡Æ¢Ä¡ý ¬¾ø, ôÂÉ¡ý ¬¾ø, ÅÊŢɡý ¬¾ø. ÅñÉò¾¢É¡ý ¬¾ø ‘þЧÀ¡Öõ þÐ; ±É ´ý¦È¡¦¼¡ýÚ ¯Å¨Á ÜÈ ÅÕÅÐ. «ù×ŨÁÔõ , ¯ÅÁ¢ì¸ôÀÎõ ¦À¡ÕÙõ Å¢ðʨºòÐ ¿¢øÄ¡Ð ¦ºÈ¢Â ¿¢üÀÐ ¯ÅÁò ¦¾¡¨¸Â¡õ ±-Ú
‘ÒÄ¢ÂýÉ À¡öòÐû’ ‘Á¨ÆÂýÉ Åñ¨¸’, ‘ÐÊÂýÉ þ¨¼’. ‘¦À¡ýÉÉÉ §ÁÉ¢’ ±ýÀÉ ‘ÒÄ¢ôÀ¡öòÐû’ ‘ÁÆ¢ Åñ¨¸’ ‘ÐÊ¢¨¼’ ‘¦À¡ý§ÁÉ¢’ ±ýÅÕõ. À¢È×õ «ýÉ
Sutra 408
Intention: It is intended to explicate the grammar of Analogical Compound Words
Meaning: Those phrases that have analogy as the essence are called Uvamat Tokai.
Notes( Tey)
The analogy comes in terms fo ” This is like that” and where the analogy may pertain to activities, effects, shape and attributes( or color). The words that name an object that is compared and the analogy itself are uttered without any separation between them and hence as if a single word.
The phrase ‘puliyanna paayttuL’ ( the leap like that of the tiger) stands as the Compound Word “pulipaayttuL”. Similarly for ‘mazaiyanna vaNkai” ( the great hand that showers like rain) becomes ‘mazai vaNkai”; ‘tudiyanna idai” ( the waist like the hand-drum) becomes ‘tudiyidai’, ‘ponnanna meeni” ( the body like gold) ‘ponmeeni’ and so forth
þ¨Å ŢâÔí¸¡ÄòÐ, ‘ÒÄ¢¨Â ¦Â¡ìÌõ À¡öòÐû’, ‘Á¨Æ¨Â ¦Â¡ìÌõ Åñ¨¸’ ±É×õ Ţâ¾Ä¡Ûõ ¸¡ôÀ¢¦É¡ôÀ¢ý ±É þÃñ¼¡Å¾ý¸ñ ´ôÀ¡¾Ä¡Öõ ¯Å¨Áò ¦¾¡¨¸ ±ýÀ¦¾¡ýÈ¢ø¨Ä, þ¨ÅÔõ §ÅüÚ¨Áò ¦¾¡¨¸Â¡õ ±É¢ý, ´ìÌõ. ‘Á¨ÆÂýÉ Åñ¨¸’ ±ýÈÅÆ¢, þÃñ¼¡ÓÕÒ Å¢Ã¢Â¡ÁÖõ ¾¡É¢ýÚ ¯ÅÁ¢ì¸ôÀÎõ ¦À¡Õ¨Çì ¸¡ðξĢý, þùÅ¡Ú ÅÕï ¦º¡ü¸¨Ç §¿¡ì¸¢ ¯ÅÁò ¦¾¡¨¸ ±ýÈ¡÷. «¾É¡§ÉÂɧÈ, ¯ÅÁ þÂøÒ¨¼ÂÉ ¯ÅÁò ¦¾¡¨¸¦Âý µÐšá¢É÷.
Now when these words are expanded they can be as ‘puliyai okkum pyaattuL’ ( the leap that resembles that of the tiger), “mazaiyai okkum vaNkai’ (the generous hand that resembles the heavy fall) and therefore it can be said that there are no analogical CWs as such as there are comparisons that involve the second case marker ‘ai” and hence they can be understood as a species of Case CWs. There is some truth in it. However it can be expanded into a form without the second case morph ‘mazaiyanna vaNkai” where the named object is directly compared with another on the basis of some similitude. It is for the purpose of maintaining this distinction that Tol. emphasizes that such phrases are Uvamat Tokai only when taken as analogical in essence.
þýÛõ ¯ÅÁÅ¢Âø ¯ÅÁò ¦¾¡¨¸ ±ýȾɡý ¯Å¨ÁÔõ ¯ÅÁ¢ì¸ôÀÎõ ¦À¡ÕÙõ Á¡È¢ ¿¢üÈÖõ ¦¸¡û¸. ‘Ó¸ò¾¡Á¨Ã’ ‘¨¸õÁ¡Ã¢” ±ÉÅÕõ. þ¨Å ¯ÕŸõ «ý§È¡ ¦ÅÉ¢ý, ¯ÕŸò ¦¾¡¨¸ ±ýÚ µ¾¡¨Á¡Ûõ, ÀñÒò¦¾¡¨¸Ôû «¼í¸¡¨Á¡Ûõ ¯Å¨ÁÔû «¼íÌõ. þò¦¾¡¨¸¨Â §ÅüÚ¨Áò ¦¾¡¨¸§Â¡Î §ºÃ µ¾¢Âžɡý, «¾§É¡Î þ¾üÌ ´üÚ¨ÁÔñ¦¼ýÚ ¦¸¡û¸.
Now as Tol. talks of the ‘science of analogy’ as well as Analogical CWs, we can also include phrases where the compared and the comparison are reversed as in “mukat taamarai’ ( Lotus-face) ‘kaimmaari” ( rain-hand). Now can they be Figurative Images ? Since Tol does not mention ‘Uruvakat Tokai’ and furthermore they do not also belong PaNput Tokai ( Attributive CWs), we can take it that they belong specifically to analogies. And since these kinds of phrases are studied close to Case CWs, there must be some similarities between them
Notes( Loga)
Analogical thinking is very primitive thinking and one can say Indian Logic begins first as studies of analogical reasoning that Tol devotes a chapter to it. It is also the beginning Indian poetics. The analogical reasoning is taken as valid form of reasoning in Nyaya Logic as well as in many other schools of Indian Logic. Now ‘uruvakam’ belongs to Ani (beauty, ornamentation), one of the beauties of poetic language and which is very extensively studied in many books like TaNdi AlaGkaaram and so forth. Uruvakam literally means IMAGING, the casting an object into an aesthetically appealing object like the face of young lady onto aLlotus, the Moon and so forth. Thee is NO comparison but only a recasting an object into an appealing image that expresses the FEELINGS of the observer more than analogical reasoning that borders the logical.
(to continue) 21
The Eccaviyal of Tolkaappiyam-22
Å¢¨Éò¦¾¡¨¸ :
The Verbal Compound Words
Ýò¾¢Ãõ: 409
Å¢¨É¢ý ¦¾¡Ì¾¢ ¸¡Äò¾¢ÂÖõ
þ-û Å¢ÉÉ¢ý ¦¾¡Ì¾¢ ¸¡Äî ¦º¡ø§Ä¡§¼ ¿¼ìÌõ ±-Ú
Sutra 409
Meaning: The verbal CWs function as one but with a verb that carries tense notions
Notes (Tey)
Å¢¨Éî ¦º¡øÄ¡ÅÐ ¦¾¡Æ¢Öí ¸¡ÄÓõ À¡Öõ ¯½÷ò¾Ä¢ý, À¡ø ¯½÷òÐï ¦º¡ø ÓüÚî ¦º¡øÄ¡¸¢ ¿¢ýÚ ¦¾¡¨¸¿¢¨Ä ¡¸¡¨Á¡Ûõ, À¡ø ¸¡ð¼¡¾ Å¢¨É¦Âîºõ, ¦À¦Ãîºõ ±ýÛõ þÃñÊÛûÇõ, Å¢¨É¦Âîºõ ÓüÚ Å¢¨É¡ø§Ä¡ ¼øÄÐ ÓÊ¡¨Á¡Öõ, ®ñÎò ¦¾¡ÌÅÐõ ŢâÅÐõ ¦À¦Ãîºõ ±ýÚ ¦¸¡û¸. «Ð ¦¾¡Ìí¸¡ÄòÐì ¸¡Äô¦À¡Õ¨Ç ¯½÷òÐï ¦º¡ø§Ä ¦¾¡ÌÅÐõ ŢâÅÐõ ±ýÚ ¦¸¡û¸. ¦¾¡Æ¢Öõ, ¦À¡ÕÙõ Å¢ðʨºòÐ ¿¢øÄ¡Ð ´üÚ¨ÁôÀð¼¾¨É Å¢¨Éò¦¾¡¨¸ ±ýÈ¡÷.
±-Î ¦¸¡øÖõ ¡¨É, ¦¸¡ýÈ Â¡¨É; ¯ñÏõ ¿£÷, ¯ñ¼ ¿£÷; «Ã¢Ôõ Å¡û, «Ã¢ó¾ Å¡û; ¦ºøÖõ þ¼õ, ¦ºýÈ Å¢¼õ; ¯ñÏõ ¦À¡ØÐ, ¯ñ¼¦À¡ØÐ; ¦¸¡øÖí ¦¸¡¨Ä, ¦¸¡ýÈ ¦¸¡¨Ä ±ýÀÉ ¦¸¡ø¡¨É, ¯ñÉ£÷, «Ã¢Åû, ¦ºøÄ¢¼õ, ¯ñ¦À¡ØÐ ¦¸¡ø¦¸¡¨Ä ±Éò ¦¾¡Ìõ. À¢È×õ «ýÉ.
The VP indicate the action, time and gender differences. Among these the gender indicating VP are finite verbs and hence stand unable to become the CWs. Now among the non-gender indicating participial forms of both kinds, the verbal and nominal, as the verbal participial do not complete themselves other than with a finite verb, it is the nominal participial that enters into compounding with deletion( and expansion) of some infixes. Since the action and object named are uttered without pause between them and hence as if a single word Tol calls them Vinait Tokai.
Examples : The phrase ‘kollum yaanai’ ( the elephant that kills) and ‘konRa yaanai’ ( the elephant that killed) become ‘kolyaana’i. The phrases ‘uNNum niir’ ( drinking water) ‘uNda niir’ ( the water that was drunk) become ‘uNNiir’. The phrase ‘ari vaaL’ ( the sword that cuts) and ‘arin_ta vaaL’( the sword that cut) becomes ‘arivaaL’ . The phrase ‘ cellum idam’ ( the palce to go0 and ‘cenRa idam” ( the place on went) become “celidam”. The phrases ‘uNNum pozutu” ( the time for eating) and ‘uNda pozutu’ (the time food was taken) become “uNpozutu’. Similarly the phrases “ kollu kolai” ( the killing that is murderous) and ‘konRa kolai” ( the murder that killed) become ‘kol kolai’. The same kind of analysis goes also for many other such compounds.
(to continue)22
The Eccaviyal of Tolkaappiyam-23
ÀñÒò ¦¾¡¨¸ The Attributive Compound Words
Åñ½ò¾¢ý ÅÊÅ¢ý «ÇÅ¢ü ͨÅ¢ý
«ýÉ À¢È×õ «¾ý̽õ ѾĢ
¢ýÉ ¾¢Ð¦ÅÉ Åå¯ Á¢Âü¨¸
¦ÂýÉ ¸¢ÇÅ¢Ôõ ÀñÀ¢ý ¦È¡¨¸§Â
(þ-û)
Åñ½õ ÅÊ× «Ç× Í¨Å ¦ÂýÀÉÅüÈ¢Ûõ, «ò¾ý¨Á À¢È×Á¡¸¢, ´Õ ¦À¡ÕÇ¢ÉР̽ò¨¾ì ¸Õ¾¢ þýÉÐ þÐ ±É ´ý¨È¦Â¡ýÚ Å¢§ºÊòÐ ÅÕõ þÂøÀ¢¨ÉÔ¨¼Â ±øÄ¡î ¦º¡øÖõ ÀñÒò ¦¾¡¨¸Â¡õ ±-Ú
Cuuttiram : 410
Anna piRavum atankuNam
n_utali
Yinna tituvena varUu miyaRkai
Yenna kiLaviyum paNbin
Rokaiyee
Meaning:
All compound
words where in the nature of describing the various attributes like color shape
measure taste and so forth pertaining to an object are called Attributive
Compounds.
Notes( Tey)
¸Ã¢ÂР̾¢¨Ã, Åð¼ôÀĨ¸( Åð¼Á¡ÉÐ ÀĨ¸), ¦¿ÊÂÐ §¸¡ø, ¾¢ùŢР¸ÕõÒ ±ýÀÉ ¸Õí̾¢¨Ã, Åð¼ôÀĨ¸, ¦¿Îí§¸¡ø, ¾£í¸ÕõÒ ±Éò ¦¾¡Ìõ.
«ýÉ À¢È×õ ±ýȾɡø ¾ñ½£÷ ¦Åó¿£÷ ±ýÀÉ Ó¾Ä¡Â¢É ¦¸¡û¸.
Notes( Tey)
The statements ‘ The horse is black” ‘The plate is round” “ the staff is long” “ the sugarcane is sweet” and so forth become the Attributive Compounds “ the black horse” “ the round plate’ “the long staff’ “the sweetish sugarcane ‘ and so forth
Now as it is said that similar terms can also be included, we can include such terms as TaNNiir ( cold water) Venniir ( warm water) and so forth
Notes (Tey)
«·§¾ø þ¨Å, ¸Ã¢Â ̾¢¨Ã , ¦¿Ê §¸¡ø ±Éô ¦À¦Ãîº Å¡öÀ¡ð¼¡Öõ , ÀñÒ ÀüÈ¢ ÅÕõ ¦º¡ø Å¢¨ÉìÌÈ¢ôÀ¡¸ ÓʾġÛõ Å¢¨Éò ¦¾¡¨¸Ôû «¼íÌõ ±É¢ý, ÀñÒò ¦¾¡¨¸ ´Õ Å¡öÀ¡ð¼¡ø Ţâì¸ôÀ¼¡¦¾ýÀÐ, ±Øò¾¾¢¸¡ÃòÐð ÜھĢü ¦À¦Ãîº Å¡öôÀ¡Îõ ÅÕõ Å¢¨ÉìÌÈ¢ôÀ¡¾ Ä¡§ÉÂý§È Å¢¨Éò ¦¾¡¨¸§Â¡Î §ºÃ µÐÅ¡Ã¡Â¢Ú ±É ¯½÷¸.
Notes( Tey)
Now it may be contended that such compounds can be included within the category of Verbal Compounds instead of a different category by virtue of the fact that such compounds can also be expressed as Kariya Kutirai, Nediya Kool ( where the attributive term takes the adjectival marker ‘-a” and a nominal participle forms) , it should be noted, as mentioned in Ezuttatikaaram, that the Attributive Compound words do not have a single formula. Even such Nominal Participle forms are implied Verbal Compounds and Tol enumerates them along with Verbal Compounds.
Notes( Tey)
¸Õ¨ÁÔ¨¼¡ö ̾¢¨Ã¦ÂÉ §ÅüÚ¨Áò ¦¾¡¨¸Â¡Ôõ «¼íÌÁ¡ø ±É¢ý, þýÉÐ þЦÅÉ ´ý¨È¦Â¡ýÚ Å¢§ºÊòÐ ÅÕ¾ø §ÅñÎõ. «ùÅ¡Ú ÅÕí¸¡ø §ÅüÚ¨Áò ¦¾¡¨¸Â¡¦¾ý¸. §ÅüÚ¨Áò ¦¾¡¨¸, ¯ÅÁò ¦¾¡¨¸, Å¢¨Éò ¦¾¡¨¸, ÀñÒò ¦¾¡¨¸ ±ýÀÉ ¾õÓû ´ÕÒ¨¼ ´ôÒ¨ÁÔ¨¼ÂÅ¡¾Ä¢ý, À¡½¢É¢Â¡÷ ¾üÒÕ¼ ºÁ¡ºõ ±ýÚ ÌÈ¢ôÀ¢ð¼¡÷.
Notes( Tey)
Now it may contended that such compounds can be understood
as Horse with Blackness and so forth and hence as Case Compounds, it should e noted that there is
no more the sameness in meaning - when it is said “this is that” there is a
qualification of a named object with a attribute and hence not a case compound
at all. The Case Compounds the Analogical Compounds the Verbal Compounds and
the Attributive Compounds all have a partial similarity and because of which PaaNini
called them TaRpuruda Samaasam.
Notes (Tey)
þÉ¢ ‘þýÉÐ þЦÅÉ Ååõ þÂü¨¸ ±ýý ¸¢ÇÅ¢Ôõ” ±ýȾɡø, ÀñÒ ÀüÈ¢ ÅÕ¾§ÄÂýÈ¢, ¦ÀÂâɡø ´ý¨È¦Â¡ýÚ Å¢§ºÊòÐÅóÐ ´ðÎôÀÊÛõ, ÀñÒò ¦¾¡¨¸Â¡õ ±ýÚ ¦¸¡û¸. Å¡½¢¸î º¡ò¾ý, º¡¨ÃôÀ¡õÒ ±ÉÅÕõ. ¬Âý º¡ò¾ý, ¬º¢Ã¢Âý ¿øÄóÐÅý ±É ±ØÅ¡Ôõ, ÀÂÉ¢¨ÄÔÁ¡¸¢ ÅվĢýÈ¢, ´ðÎÀ¼¡¾ ¿¢¨Ä¨Á¡¢Ûõ, Ó¾ü ¦ÀÂ÷ Å¢§º¼½Á¡¸¢ Åâý, «Ð×õ ÀñÒò ¦¾¡¨¸Â¡õ ±ýÚ ¦¸¡û¸.
Notes( Tey)
Now in view of the general grammar of phrases of the sort “this is of this sort” we can also include within this category not only those with ascribing attributes but also those which have a qualifying kind of term within the complex and hence such compounds as :”vaaNikac Caattan: ( Cattan the trader) and Caaraippaambu ( the snake that crawls) that are agglutinative. Even two nouns where we have a subject-attributive constructions but not agglutination such as Ayan Caattan ( the Cattan the shepherd) , Aciriyan Nallantuvan ( the Teacher Nallantuvan) and so forth where the subject terms are further qualified can also be taken as a species of such Attributive Compounds.
(to continue)