|
«ýÀ÷¸§Ç,
ͧÁâÂ÷¸Ç¢ý º¢ó¾¨É¢ø §¾¡ýȢ ÍÅ÷ì¸Ò⡸¢Â '¾¢øÓý" ±ýÀ¨¾ô ÀüÈ¢ ýÛõ ¦¾Ã¢óЦ¸¡ûÇ «ýÀ÷¸û ÀÄ⨼§Â ¬÷Åõ ¦ÀÕ¸¢ÔûǨ¾ì ¸ñÎ, ó¾ ²ð¨¼Ôõ Á¢ýÀ¾¢ôÀ¡ì¸ò н¢óÐû§Çý. Ð C.J Gadd ±ýÀ¡Ã¢ý " A Sumerian Reading Book"(1924) ±ýÀ¾¢Ä¢ÕóÐ ±Îò¾¾¡Ìõ. ¸¡½ôÀÎõ 25 Å⸨ÇÔõ ¾Á¢ú ÀÎò¾¢Ôõ §ÅñÊ ¬ö×ì ÌÈ¢ôÒ츧ǡÎõ Á¢ýÀ¾¢ôÀ¡ìÌž¢ø Á¸¢ú «¨¼¸¢ý§Èý. ¦ºÁ¢ò¾¢Â ºÁÂí¸Ùõ ¾¢Ã¡Å¢¼î ºÁÂí¸Ùõ ºó¾¢ìÌõ ¼õ Ð. ¾Á¢Æî º¢ó¾¨É ãÄò¨¾ ´ðÊ ýÛõ ÀÄÅ¡¸ ÅÇ÷ó¾¢Õì¸ ¦ºÁ¢ò¾¢Â ºÁÂí¸û §ÅÚ ¾¢¨ºÂ¢ø ¦ºýÚ §ÅÚ Å¨¸Â¢ø ÅÇ÷óÐûǾ¡¸×õ ¦¾Ã¢¸¢ýÈÐ. ¾ý ¸¡Äõ ¸¢.Ó 2000 ÓüÀð¼Ð. Á¢¸ Ó츢ÂÁ¡¸ íÌ "¾¢øÓý" ±ýÀÐ «ôÀý «õ¨Á§Â¡Î ¬Éó¾ ¿¼õ ÒâÔõ ¾¢ø¨ÄÂõÀħÁ ±ýÀ¨¾ «ýÀ÷¸û Á¢¸ ±Ç¢¾¡¸ ¯½÷óЦ¸¡ûÇÄ¡õ.
§Ä¡¸¡
==========================================================================
TEXT XVIII
1. e-ne( They(to whom)) ba-am (is given) e-ne (they (to whom)) ba-am (it is given) me-en-ze-en ( are ye!)
2. kur-dil-mun-(KI) (the land of Dilmun) ku-ga-am (is pure)
3. ki-ku-ga( a pure place) e-ne (they (to whom) ba-am (it is given) me-en-ze-en
4. kur-dil-mun-(KI) ku-ga-am (The Land of Dilmun is pure)
5. kur-dilmun-(KI) (The land of Dilmun) ku-ga-am (is pure) kur-dilmun (the land of Dilum) sikil-am (is clean)
6. kur-dilmun sikil-am ( The land of Dilmun
is clean) kur-dilmun za(lag)-zalag-ga-am (The land of Dilmun is bright)
>>>>>>>>>>>>>
1. ²§É À¡¬õ
²§É À¡¬õ Áý§ºÂý
2. ÌýÚ ¾¢øÓý §¸¡¸ ¬õ
3. ¸£ú §¸¡¸ ²§É À¡¬õ Áý§ºÂý
4. ÌýÚ ¾¢øÓý §¸¡¸ ¬õ
5. ÌýÚ ¾¢øÓý §¸¡¸ ¬õ ÌýÚ ¾¢øÓý Í츢ø ¬õ
6. ÌýÚ ¾¢øÓý Í츢ø ¬õ ÌýÚ ¾¢øÓý ºÄí̺Äí̸ ¬õ
>>>>>>>>>>
7. as-ni-ne (alone) dilmun (KI)-a (in Dilmun) u-ne-in-nad (they lay)
8. ki (The place) *en-ki (where Enki) dam-an-ni-da (with his wife) ba-an-da-nad-a-ba (laid himself down)
9. ki-bi (that place) sikil-am (is clean) ki-bi (that place) za(lag)-zalag-ga-am (is bright)
10. ki (the place) *en-ki (where Enki) nin-sikil-la (with Ninsikilla) ba-an-da-nad-a-ba (laid himself down)
7. ¬Š¿¢§É ¾¢øÓý °§É ¿Ê¢ý
8. ¸£ú ²ñ¸£ú ¾¡Ãõ- ¬É¢ò¾ Àñ½¢Î ¿¼ «ôÀ
9. ¸£ú Í츢ø ¬õ ¸£úÀ¢ ºÄí̺ÄíÌ ¬õ
10. ¸£ú ²ñ¸£ú ¿¢ýÍ츢øÄ Àñ½¢Î ¿¼ «ôÀ
>>>>>>>>>
11. dilmun-(KI) ((In) Dilmun) uga (the crow) du(g)-dug (a cry) nu-mu-ni-bi ( uttered not)
12. dar-e (tha speckled bird) dug-dar-ri (the cry of the 'speckled bird' ) nu-muni-ib-bi (uttered not)
13. ur-gu-la The lion) sag-gis-nu-ub-ra-ra (slew not)
14. ur-bar-ra-ge ( the leopard?) sil (the lamb) nu-ub-kar-ri (carried not away)
15. ur-ku (the dog0 mas-ga(m)-gam ( the crouching kids) nu-ub-zu (knew not)
16. dun (the ox?) se-ku-ku-e (to eat the corn) nu-ub-zu.....(knw not)
17. tu ( the dove0 sag-nu-mu-un-da-sub-e (did not settle there)
11. ¾¢øÓý(§É) °¸õ àìàìÌ ¿¡ ÓýôÀ¢
12. ¾¡§Ã àìÌò¾¡§Ã ¿¡ ÓýôÀ¢
13. °÷¦¸¡øÄ º¡í¸¢…¤ ¿¡ ¯ô¯ «Ã¢ «Ã¢
14. °÷À¡Ã째 º¢¨É ¿¡ ¯ô¯ ¸Ã¢§Â
15. °÷Üù Á¡Š¸õ¸õ ¿¡ ¯ô¯ ݯ
16. Ðý §º ÜøÜø§Ä ¿¡ ¯ô¯Ý¯
17. à§Å º¡í¸¢ ¿¡ ÓýɢΠÝõ§À
>>>>>>>>>>>
18 igi-gig-e ( Eye-disease ) igi-gig-me-en ( ' I am eye- disease') nu-mu-ni-bi (did not say)
19. sag-gig-gi headache) sag-gig-me-en " I am headache') nu-(mu-ni-bi) ((did not (say)
20. um-ma-bi (an old woman there) um-ma-me-en nu ((said)( not " I am an old woman') ab-ba-bi ( an old man there ) ab-ba-me-en nu ( (said)not 'Iam an old man"
21. ki-sikil ( a maiden) a-nu-tu-a-ni ( whose water was not poured out?) uru-a ( in the city) nu-mu-ni-ib-si-gi (was not given in marriage)
22. lu ( no man) id-da bal-e-mi-de (to change (the course of) the canal) nu-mu-ni-bi (commanded)
23. ligir-e (no prince) zag-ga-na (his side) nu-um-nigin (turned away)
24. lul-e e-lu-lum ( 'The liar lies' ) nu-mu-ni-bi (no man said)
25. zag -uru-ka (beside the city) i-lu-nu-mu-ni-bi (none uttered lamentation)
18. í¸¢ ¨¸ì§¸ ¹¢ ¨¸ìÌÁ¡ý ¿¡ Óý ô§À
19. º¡í¸¢ ¨¸ì§¸ º¡¹¢ ¨¸ìÌÁ¡ý ¿¡ Óý ô§À
20. ¯õÁ¡À¢ ¯õÁ¡Á¡ý ¿¡; «ôÀ¡À¢ «ôÀ¡Á¡ý ¿¡
21. ¸¢Í츢ø ¬ ¿¡àÅÉ¢ °ÕÅ ¿¡ Óý ôÒ ºí¸¢
22. ¬Ù ®¨¼ ŨÇÁ¢ò§¾ ¿¡ Óý ôÀ¢
23. Ä¢¸£§Ã º¡¨¸ýÉ ¿¡ ¯õ ¿¢ì¸¢ý
24. "°Æø§Ä ±ØÖõ" ¿¡ Óý ôÀ¢
25. º¡¨¸ °Õ «¸õ Ø ¿¡ ÓýÉ¢ô§À
ó¾ 25 Åâ¸§Ç¡Î ó¾ ²Î Óʸ¢ýÈÐ. ¾ý Å¢Çì¸×¨Ã ¦¾¡¼Õõ
«ýÀ÷¸§Ç,
¸ñ½¢ÕóÐõ ÌÕÎ ±ýÀÐ ý¨È ¾Á¢Æ÷¸ÙìÌ Á¢¸×õ ¦À¡ÕóÐõ. ô¦À¡ØÐ ¿¡õ «Äº¢ì ¦¸¡ñÊåìÌõ ²Î ²Èį̀È 80 ¬ñθÙìÌ Óý «î§ºüÈôÀð¼ ´ýÚ. «ì¸¡Äì ¸ð¼ò¾¢ø ¾É¢ò ¾Á¢ú Âì¸õ À¡÷ôÀÉ÷¸Ç¢ý ¬Ã¢Â Âì¸õ «¾üÌ ±¾¢÷ôÀ¡¸ ¾¢Ã¡Å¢¼ Âì¸õ À¡Ã¾ ¿¡ðÊý ;ó¾¢Ã Âì¸õ «Ð¦À¡ØÐ Á¾¦ÅȢ¢ý ýÛõ ÀÄ Âì¸í¸û ±É ±ØóÐ ÒÂÄ¡ð¼õ ¬ÊÉ, «Ãì¸ ¦ÅȢ¢ý §À¡ð¼õ ¬ÊÉ. ýÛõ µöó¾ À¡Êø¨Ä. ±ò¾¨É ±ò¾¨É Å£½¡É §À¡Ã¡ð¼í¸û, ¦º¡òÐî §º¾í¸û, ÀΦ¸¡¨Ä¸û ¯Â¢÷ ÆôÒì¸û! ²ý ¿õ ¾Á¢ú «È¢»÷¸û º¢È¢§¾ ÓÂýÈ¡øܼ ¦ÀÈìÜÊ ôÀÊôÀ𼠲θ¨Ç ¬öóÐ ¾Á¢Æ¢ý ¦¾¡ý¨Á¨Â «È¢Â¡Ð §À¡öÅ¢ð¼É÷? ¾Á¢Æ¢ý ¯ñ¨Á¨Â «È¢Â¡Ð §À¡ö ±ò¾¨É§Â¡ Å£½¡É ¸üÀ¨Éì ¸ÕòÐì¸Ç¢ø ÁÂí¸¢ ¸¡Äò¨¾ Å£½¡ì¸¢É÷? ýÛõ Å£½¡ì¸¢ì ¦¸¡ñÊÕ츢ýÈÉ÷? ±ÉìÌô ÒâÂÅ¢ø¨Ä. «ýÀ÷¸Ç¢ý º¢ó¾¨É째 Å¢ðÎŢθ¢ý§Èý.
ó¾ 25 Åâ¸¨Ç ¾Á¢ú «È¢§Å¡Î, ¾Á¢Æ ºÁ ¾òÐÅî º¢ó¾¨É «È¢§Å¡Î ¸¡Ïõ§À¡Ð, «Ð ¨ºÅ ºÁÂò¾¢ø §ÅåýȢŢ𼠾¢ø¨Ä «õÀÄì¸Õò¨¾§Â Å¢Çì̸¢ýÈÐ ±ýÀ¨¾ ±Ç¢¾¢ø ÒâóÐ ¦¸¡ûÇÄ¡õ
º¢Å
¿¼òÐ ¾¢ø¨Ä «õÀÄõ
ì¸ÕòÐ Åâ¸û 8Öõ 9Öõ Á¢¸ò ¦¾Ç¢Å¡¸§Å ÅÕ¸¢ýÈÐ.
8. ki (The place) *en-ki (where Enki) dam-an-ni-da (with his wife) ba-an-da-nad-a-ba (laid himself down)
9. ki-bi (that place) sikil-am (is clean) ki-bi (that place) za(lag)-zalag-ga-am (is bright)
10. ki (the place) *en-ki (where
Enki) nin-sikil-la (with Ninsikilla) ba-an-da-nad-a-ba (laid himself
down)
íÌ 'ba-an-da-nad-a" ±ýÀ¨¾ À¢¨Æ¢ġР'Àñ½¢Î ¿¼" «¾¡ÅÐ ¿¼õ ÀñϾø ±ýÚ ¦¸¡ûÇÄ¡õ. ®ýÉ¨É º£÷À¢Âò¾¢Öõ ýÛõ ÀÄ Í§ÁÕò ¾Á¢ú Ä츢Âí¸Ç¢Öõ 'ki-e-nedi" ±ý¦ÈøÄ¡õ ó¾ '¿¼õ' ±ýÈ ¦º¡ø À¢ø¸¢ýÈÐ. '¿Êò¾ø' '¿¼ò¾ø' ¿¡¼¸õ' "¿¼Éõ' '¿¼õ' ±ý¦ÈøÄ¡õ ¾§É¡Î ´òÐÅÕõ ÀÄ ¦º¡ü¸û. ó¾ ¾¢øÓý ±ýÈ ó¾ ¸£ú, ¼õ º¢Å¦ÀÕÁ¡ý «õ¨Á§Â¡Î ¾¢ÕÜòШ¾ìÌõ ¼õ ¾¡ý, §ÅÚ Â¡ÐÁ¢ø¨Ä. ¬¾Ä¡ø íÌ ²ñ¸£ú ±ÉôÀÎõ ¦¾öÅÓõ º¢Å¦ÀÕÁ¡É¢ý µ÷ ÅÊÅÁ¡¸§Å Õ츧ÅñÎõ ºò¾ý ºòÔò¾ý À¢ÃÅ¢Õò¾ý ±ýÈ ãýÚ ¿¢¨Ä¸Ç¢ø, ¿¼Á¡Ê Àïº ¸¢Õò¾¢Âí¸û ÂüÚõ À¢ÃÅ¢Õò¾ý ÅʧÁ ó¾ Áñ½¢ý â×ĸ¢ý ¦¾öÅÁ¡¸¢Â ²ñ¸£ú ¬Ìõ. ¾É¡ø «õ¨Á¡¸¢Â ¿¢ý Í츢øÄ, (Í츢Äõ: ¦Åñ¨Á, àö¨Á) «¾¡ÅÐ àö¨Á§Âò ¾¡É¡¸ ¿¢üÌõ «õ¨Á º¢Å§É¡Î ´ò¾¡Îõ ºì¾¢Â¡¸¢ýÈ¡û, ¯¨ÁÂõ¨Á ¬¸¢ýÈ¡û. §ÁÖõ Åâ 7 Å÷¸û Õŧà ¬íÌ ¬Î¸¢ýÈÉ÷ §ÅÚ Â¡ÕÁ¢ø¨Ä ±ýÚ ÌÈ¢ôÀ¨¾Ôõ ¸¡ñ¸. ó¾ ¿¼§Á ¯Ä¸ò§¾¡üÈò¾¢ý ãÄõ, Á¢¸òàö¨Á¡¸¢Â Íò¾ò¾¢Öõ Íò¾Á¡¸¢Â ¾¢ø¨ÄÂõÀ¾¢Â¢ø «ÂáРÅ÷¸û ¬Ê즸¡ñ§¼ Õì¸ò¾¡ý ó¾ ¯ÄÌõ «¾§É¡Î ÜÊ «¨ÉòÐõ Õ츢ýÈÉ. Ð «ÉÅþò ¾¡ñ¼Åõ-- ¡ñÎõ ¿¼óЦ¸¡ñÊÕôÀÐ, ýÚ ¿¼óÐ ¦¸¡ñÊÕôÀо¡ý.
¨¾§Â, ó¾ ºì¾¢ º¢Å ¾¡ñ¼Åò¨¾§Â, ¬¾õ ¬Å¡û ¸¨¾Â¡¸ò ¾¢Ã¢òÐ §ÅÚ Å¨¸Â¢ø À¢¨Æ¡¸(?) ¯½÷óÐ ¦¸¡ñ¼É÷ ¦ºÁ¢ò¾¢Â ºÁÂí¸¨Ç ¯Õš츢 ¨Èòà¾÷¸û ±ýÚ ¦¸¡ûǧÅñÊ Õ츢ýÈÐ.
¾ý
º¢ò¾Ã¢Â ãÄõ.
ó¾ ¾¢ø¨ÄÂõÀ¾¢ , ¾¢øÓý «¨ÉÅÕõ «¨½Âì ÜÊ ¼õ. ¬É¡ø «Ð ±Ç¢¾¢ø ¸¢ð¼ìÜÊ ´ýÈøÄ. ¬É¡ø ÂÕìÌì ¸¢ðθ¢ýȧ¾¡ «Å÷¸û º£ÅÓò¾Ã¡¸ ¿£ÎÅ¡úÅ÷ ±ýÀ¾¡¸ ¦¾¡¼ì¸ Åâ¸§Ç ÍðÎŨ¾ ¿¡õ ¸¡½§ÅñÎõ.
3. ki-ku-ga( a pure place) e-ne (they (to whom) ba-am (it is given) me-en-ze-en
±ÅÛìÌ (e-ne) ó¾ ¦¾öÅ£¸ ¿¢Äò¾¢ý ѨÆ× ( ki-ku-ga) «ÕÇôÀθ¢§¾¡ ( ba-am: ba=À¡: À¡ò¾ø, ¾Õ¾ø). ¿£Î ÁýÛÅ÷ ( me-en-ze-en: Áý §ºÂý)
íÌ "Áý§ºÂý" ±ýÀ¾¢ø '§ºö¨Á" ±ýÚ ¦¾¡¨ÄÅ¢¨É측ðÊ ¦¿Îí¸¡Äõ ±ýÀ¨¾î ÍðΞ¡¸Ä¡õ. «øÄÐ "¦ºý" ±ýÚ ¦¸¡ñÎ '¦ºõ¨Á' '¦ºù¨Å" ±ýÚõ ¦¸¡ûÇÄ¡õ. ¬Â¢Ûõ ó¾ ¯¼§Ä¡Î ÕìÌõ§À¡§¾ ¿Ä§Á ¦ºù§Å ¦¿Îí¸¡Äõ Å¡ÆÄ¡õ ±ýÀ§¾ ÌÈ¢ì¸ôÀθ¢ýÈÐ ±ýÀ¨¾ ó¾ ѨÆ× ¦ÀüÈ¡÷ ¸ñÅÄ¢ ¾¨ÄÅÄ¢ ±ýÀɧÀ¡ýÈ §¿¡ö¸û øÄ¡Ð Å¡úÅ÷ ±ýÚ ÅÕõ Åâ¸û 18-19 ÍðÎŨ¾ì ¸¡ñ¸. É¢ ¿£ñ¼ ¬Ô§Ç ÅüÒÚò¾Àôθ¢ýÈÐ ±ýÀÐ ÓШÁ «¨¼ó§¾¡Õõ ¾¡ý ÓШÁ «¨¼ó¾¾¡¸ì ÜÈ¡÷ ±ýÚ ¦º¡øž¢ý ÅÆ¢ Á¢¸ò ¦¾Ç¢Å¡¸ Å¢Çì¸ôÀÎŨ¾ì ¸¡ñ¸. Åâ 20, ¾Á¢ú ±ýÚ Â¡Õõ ÁÚì¸ ÓÊ¡Ũ¸ ýÚõ ¿Ä§Á À¢Öõ ¦º¡ü¸§Ç¡Î ¾¢¸Øõ ÅâÔõ ¬Ìõ.
20. um-ma-bi (an old woman there) um-ma-me-en nu ((said)( not " I am an old woman') ab-ba-bi ( an old man there ) ab-ba-me-en nu ( (said)not 'Iam an old man"
¬¸ ¾¢ø¨ÄÁýÚ
ǨÁ¨Âì ¸¡ôÀÐ
ÓШÁ¨Âò ÐÃòÐÅÐ
±ýÚ Å¢Çì¸ôÀ¼,
Ð º¢ò¾Ã¢Âì ¸ÕòÐ
±ýÚ ¦¸¡ûž¢ø
¾¨¼ ¡Ðõ Õì¸ÓÊ¡Ð
«Èò¾¢ý ¾¢ø¨Ä
¬Â¢Ûõ Ð ¯ÇÅ¢Âø ÁÕòÐÅõ Á¡ò¾¢Ãõ «øÄ, ¯ñ¨ÁÂ¡É ºÁÂõ ±ýÈ¡ø ±ýÉ ±ýÀ¾¢ý Å¢Çì¸Óõ ¬Ìõ. ¾¢ø¨Ä ÁýÚ àö¨Á¡ÉÐ (ki sikil-la) ¦¾öÅ£¸Á¡ÉÐ (ki-ku-ga). ¬¸ ¡÷ ó¿¢Äò¾¢ý ѨÆ× ¦ÀüÚ Å¡ú¸¢ýÈ¡÷¸§Ç¡ «Å÷¸û àö¨Á ¦¿ïºò¾¢Éá¸, °Æø øÄ¡¾Å÷¸Ç¡¸, «Èò¾¢üÌô ÒÈõÀ¡¸ ¡Ðõ ¦ºö¡¾Å÷¸Ç¡¸ ÕôÀ÷ ±ýÚ ÜÈôÀÎŨ¾ì ¸¡ñ¸. ºÁ šú쨸¢ý §¿¡ì¸§Á ó¾ «¸òàö¨Á¾¡ý.
21. ki-sikil ( a maiden) a-nu-tu-a-ni ( whose water was not poured out?) uru-a ( in the city) nu-mu-ni-ib-si-gi (was not given in marriage)
22. lu ( no man) id-da bal-e-mi-de (to change (the course of) the canal) nu-mu-ni-bi (commanded)
23. ligir-e (no prince) zag-ga-na (his side) nu-um-nigin (turned away)
24. lul-e e-lu-lum ( 'The liar lies' ) nu-mu-ni-bi (no man said)
25. zag -uru-ka (beside the city)
i-lu-nu-mu-ni-bi (none uttered lamentation)
íÌ ¦À¡ö ¦º¡øÄ¡¨Á ¸ÇÅ¡¨Á ±ýÀÅü§È¡Î ýÛõ º¢Ä «Èí¸Ç¡¸ ÜÈôÀÎÅÐ ¿õ¨Á Å¢ÂôÀ¢ø ¬úòи¢ýÈÐ. Åâ 21. âô¦Àö¡¾ô ¦Àñ½¢üÌ ¾¢ÕÁ½õ ¦ºöÐ ¨ÅôÀÐ ¿¼Å¡Ð ±ýÚ ÜÈôÀÎŨ¾ì ¸¡ñ¸. ¾É¡ø «ì¸¡Äò¾¢ø ÌÆó¨¾ ÀÕÅò¾¢§Ä ÀÄ÷ ¾õ Áì¸ÙìÌ Á½õ ÓÊìÌõ ÀÆì¸õ Õó¾¢Õ츢ýÈÐ ±ýÚ ¦¾Ã¢¸¢ýÈÐ. «ò§¾¡Î âô¦Àö¾¢Â ¦Àñ½¢üÌ µ÷ Ũ¸Â¡É º¼íÌ ¦ºöÔõ ÀÆì¸Óõ Õó¾¢Õì¸ §ÅñÎõ ±ýÚ ' a-nu-tu-a-ni ' ±ýÈ ¦º¡ø «¾¡ÅÐ ¬Ä¡¸¢Â ¿£¨Ã àÅ¢ Íò¾õ ¦ºöÅÐ ±ýȧš÷ º¼íÌ âô¦Àö¾¢Â Çõ¦Àñ¸ÙìÌ ¿¼ó¾Ð ±ýÀ¨¾ Ð ¦¾Ã¢Å¢ì¸¢ýÈÐ. ýÚõ ¾Á¢Æ÷¸Ç¢¨¼§Â ÕìÌõ ôÀÆì¸õ ±ùÅÇ× À¨Æ¨Á¡ÉÐ?
íÌ Åâ 23 ¾ÅÈ¡¸ ¦Á¡Æ¢ ¦ÀÂ÷ì¸ôÀ𼾡¸ò ¦¾Ã¢¸¢ýÈÐ. 'ligir" ±ýÀÐ "Ä¢¸£÷" «¾¡ÅÐ ÀÊôÀÈ¢× øÄ¡¾Åý ±ýÚ ¦À¡ÕûÀÎõ. ¾¢ø¨Ä ¿¢Äý ¯Èô¦ÀüÈ Áì¸Ç¢¨¼§Â ´ÕÅý ±Øò¾È¢× øÄ¡¾ý ±ýÈ ¸¡Ã½ò¾¢ü¸¡¸ ´Ð츢 ÒÈò§¾ ¨Åì¸ôÀ¼Á¡ð¼ý ±ýÚ ÜÈôÀÎŨ¾ì ¸¡ñ¸. ²ý ôÀÊ Å¢¾ó¦¾ÎòÐ ¦ºôÀ §ÅñÎõ? ôÀÊôÀð¼Å÷¸¨Ç º¡¾¡Ã½ Áì¸û ¸£Æ¡¸ Á¾¢òÐ µÃõ ¨Åò¾É÷ §À¡Öõ.
É¢ Á¢Õ¸í¸Ç¢¼Á¢ÕóÐõ ²¨É Ũ¸Â¢Öõ ýÉø¸û ¼÷À¡Î¸û Ðì¸í¸û ÐÂÃí¸û Õ측Р±ýÀÐ×õ Íð¼ôÀθ¢ýÈÐ. «Åü¨ÈÔõ º¢ó¾¢òÐò ¦¾Ç¢¸.
º¢Äõ¦À¡Ä¢Ôõ Áó¾¢ÃÓõ
ÓÊÅ¡¸ µ÷
¸ÕòÐ. ¡ñÎõ ±ýÚõ
ýÚõ ÕìÌõ ó¾
¾¢¨ÄÂõÀ¾¢ µ÷
Áó¾¢Ã×ÄÌ ±ýÚ
ÌÈ¢ìÌõ µ÷ ÌÈ¢ôÒõ
íÌ Å¢Çí̸¢ýÈÐ.
Åâ 9-¢¨É Á£ñÎõ
À¡Õí¸û. «íÌ
ÅÕõ 'zalag-zalag-ga-am" ±ýÀ¨¾
'ºÄíÌ ºÄíÌ ¬õ
' ±ýÚ ¦¸¡ñ¼¡ø,
¾¢Õ¿¼ò§¾¡Î
Ð ´òÐ ÅÕ¸¢ýÈÐ
±ýÀ§¾¡Î ЧÅ
ºÄí¦¸¡Ä¢Â¡¸
º¢Äõ¦À¡Ä¢Â¡¸
º¢Åò¾¡ñ¼Åò¾¢ý
±ØóÐ ¯Ä¨¸§Â ÂìÌõ
Áó¾¢Ãí¸û ±ýÈ
¸ÕòÐ ´ÕÅ¡Ú ¦ÅÇ¢ôÀÎŨ¾ì
¸¡ñ¸.