THE GENEALOGY OF THE JAPANESE LANGUAGE
-
Tamil and
Japanese -
Susumu OHNO
Introduction
In search of languages
genetically related to Japanese, linguists over the last one hundred years have
compared Japanese with almost every other language in the world-not only those
of neighbouring peoples such as Ainu, Korean and Indonesian, but even Greek;
yet none of these efforts have succeeded in establishing any kind of kinship.
It was more than ten years
ago that interest in the Dravidian languages of South Indian began to spread
among some Japanese researchers. Similarities between Japanese and Dravidian
had been first pointed out in the mid-nineteenth century. In his major work, A Co~nparative Grammar of the Dravidian or
South-Indian Family of Language, the English missionary R. Caidwell, cites
resemblances and discusses the connection between the two languages.
The Japanese-Dravidian
connection was studied in Japan for the first time by Susumu Shiba, who
approached the subject from the point of view of religion. His findings were
presented in “Kodai ni okeru Nihonjin no shikO” (Ways of Thinking of Ancient
Japanese), which appeared in 1970 in the journal Jinbun ronsă (No.18, Kyoto Women’s University), and in a later study,
“Dravida-go to Nihongo” (Dravidian Languages and Japanese), published in the
same journal (No.22-23, 1973-74).
Comparative linguist Akira
Fujiwara, began publishing the results of his research on Dravidian in 1974. In
1981 he put out a book entitled Nihongo
wa doko kara kita ka (Whence the Japanese Language? Tokyo: Kodansha). His
extensive comparisons of lexical items, comparing a number of words, including
some particles and auxiliaries, were impressive. However, bececaue he took on
the Dravidian family as a whole, his methodology was rather clumsy, and he
failed to sufficiently demonstrate a kinship with Japanese. Another problem was
that he did not take ancient Dravidian languages into consideration.
Prof. Minoru Go, who has been
engaged mainly in research on Japanese genealogy, with a focus on Altaic for
several decades, has also kept an eye trained on Dravidian, although he has not
published anything on this subject. I got my start in this direction when he
suggested that I study Telugu, one of the Dravidian languages. I became the
fourth Japanese to undertake the genealogical study of Dravidian and Japanese.
Earlier, I had done
comparative research on Korean, Ainu and other languages, and published Nihongo no kigen (The Origins of the
Japanese Language) (Tokyo: Iwanami, 1957). This experience led me to decide to
confine my research only to one branch of Dravidian, at first Telugu, and then
to Tamil, especially classical Tamil. I chose Tamil for the following reasons:
First, it is a language
spoken by a large group of over 48 million. Second, it is a very old language; 2,500 Cańkam verses, written in ancient
Tam ii between 200 B.C. and 200 A.D., are preserved. Third, a detailed grammar
of ancient Tamil survives, the Tolkăppiyam,
written around the third century B.C. (Among other Dravidian languages,
literature in the Kannada language can be traced back only as far as 1100 A.D.,
and that of Telugu, to 1200 A.D.,).
Fourth, while dictionaries
in other Dravidian languages are small and simple, there is a large Tamil
lexicon. Published in 1936, the Tamil
Lexicon consists of seven volumes compiled over a period of twenty years by
a special committee at the University of Madras. It contains 1,04,000 word
entries, giving ancient usages, indicating dialects, and detailed definitions.
An additional reference I have used is A
Dravidian Etymological Dictionary, edited by T. Burrow and M.B. Emeneau,
which came out in 1960. A revised and enlarged edition appeared in 1984
(hereafter abbreviated DEDR).
These are the tools that
make possible the accurate comparison of Tarn ii and Japanese as far as the
meaning of words and grammatical features are concerned. The geographic
neighbors of Japanese suffer from a dearth of documentary sources going back to
earliest times. The oldest extant documents in Korean were produced in the
fifteenth century, and those in Monoglian in the thirteenth century. The Ainu
language does not have a writing system. This paucity of documents recording
the ancient forms of the languages in the vicinity of Japan has been a major
stumbling block in the study of the genealogy of Japanese. Tamil is extremely
important in that its very old forms are known to us.
I travelled to South India
in 1980 to continue my research, receiving invaluable aid from Ms. Rama Lakshmi
and Ms. V.N. Balambal. On New Year’s Day the following year, I showed Prof.
Jaroslav Vacek of Charles University in Prague a list of the word
correspondences I had collected for Tamil and Japanese. He kindly took time out
of his busy schedule to check over the list with great care. For one year
beginning in the fall of the same year, I studied the reading of classical
Tamil at the University of Madras under Prof. Pon. Kothandaraman. During the
winter break I visited the Trichi district, his home village, and was able to
observe the old Tam ii New Year’s celebrations.
In March 1983, Prof.
Arunasalam Sanmugadas, linguist at the University of Jaffna in Sri Lanka, and
his wife Manonmani, came to Japan on a Japan Foundation grant, one of their
purposes being to assist me in my research. They had grown interested in the
Tam il-Japanese connection after hearing a lecture I gave at the 5th
International Conference/Seminar on Tamil Studies held at Madurai in the Tamil
state of India in
1981.
As guest researchers here at
Gakushuin University, Mr. and Mrs. Sanmugadas studied classical Japanese
literature and are now working on a translation of the Man ‘yoshu into Tamil. They have meanwhile continued to give me
invaluable assistance in my study of the Tamil language. They themselves are
Tamils, and have taught me much not only about their language but about Tam ii
customs as well.
Note: (Loga) There will be
some inaccuracies in the phonetic symbols. Please refer to the original for an
accurate rendering
The Phonetic Systems of Japanese and Tamil
a.
Vowels
The oldest writings
preserved in Japan, which go back to the eighth century, tell us that (1)
ancient Japanese had eight vowels, that (2) there was no distinction between
long and short vowels, that (3) diphthongs were strictly avoided, (4) all
syllables ended in a vowel, and that (5) the
eight vowels were divided into two groups.
Group A: a, i, u, o:
Group B: e. e:, i:, o
The vowels in group A were
found in 85 percent of all vowel usage, and those in group B in only 15
percent. Word roots and the initial parts of words used group A vowels, rarely
those of group B. The same vowel in group A could be repeated with a consonant
in between to form a word, such as kata (hard),
kimi (millet), ko:to: (matter)and turu (crane).
But this was never the case for the vowels in group B.
The vowels in group B are
believed to have resulted from the merging of two vowels, as follows:
ia> e, ai> e: ui>i: o:i > i: ua > o
From all these, it can be
hypothesized that the vowel system prior to the eighth century was made up of
four vowels, or those in group A. I compare these four with Tamil vowels.
The old Tamil vowels were:
a, a; i, i; u, u; e, e; and o, o: . By comparing these with Japanese vowels, I
ascertained the followingcorrespondences
Japanese Tamil
a a,a:,o,o:
i,i,e,e:
u u u:
o: u,u:
b. Consonants
Neither Japanese nor Tamil
have (1) clusters of consonants coming at the beginning of words, (2) double
consonants in the middle of words, (although they occur rarely in Tamil words).
Japanese has no cerebrals.
Japanese
consonants at
head of word
k-,
s-, t-, n-, F-, m-, y-,
w
consonants
mid-word
-k-, -s-,
-t-, -n-, -F-, -m-, -y-, -w-
-r- ,-g- ,-z- ,-d- ,-b-
Tamil
consonants at head of word
k-, c-, t-, ii-, n-, p-, m-,
y-, v
consonats
mid-word
-k-, -c-,
-t-, -n-, -p-, -m-, -y-, -v-,
-t-, -n-,
-r-, -l-, -L- -z- , -R-
-G-
-n~c-, -nt-, -id-, -mp-
Consonant correspondences
are as follows:
word-initial
Jap./Tam. Jap./Tam. Jap./Tam.
1.k- :k- 1.-k-: -k-,-kk- 2. -“g- : -nk
3.
s- : c- 3. -s- : -c-, -cc- 4. -z- : -n~c
Jap./Tam. Jap./Tam. Jap./Tam.
5. t- : t- 5. -t- : -t-, -U- 6. -nd- : -nt
7. -t- : -t-,-tt- 8. -nd-: -nt-
9.n- : n~ -,n- 9.-n-: n_, -nn_-
10.-n-: -N-, -NN-
11.F- : p- 11.-F-
:-p-,-pp- 12. -mb-: -mp-
13. F- : v- 13. -F- : -v- 14.-~mb-
: -v-, -vv
15. m- : m- 15. -m- :
-m-, -mm-
16. y- : y- 16. -y- : -y-, -yy- 17. -r- : -r
22.w-.: p- 18.-r-: -I
23.w- : v- 23.-w- : -v- 19.-r- :
24. -s- : -t-,-tt- 20. -r- : -I
25.s- :t- 25.-s- :-t-,-tt- 21.-r- :-r
26. s-
: zero
27.
zero: c
28.
ya: a_, a, e:, e
Note : Zero signifies no corresponding consonant.
Note: (Loga)
There will be some inaccuracies in the phonetic symbols. Please refer to the
original for an accurate rendering
Word
Comparison
In comparing Japanese and
Tamil words according to the rules of sound correspondence, comparison is
confined to word roots or stems. In Japanese, verbs have the most, clearly
defined stems. Saku (to bloom), the
most common type, is a verb with five conjugations in the 8th century, as
follows:
sak-a, sak-i, sak-u, sak-e:,
sak-e
As this shows, the five
forms of the verb saku share the same
root, sak-, which expresses the basic
concept of saku. This stem functions
in actual usage, when it is followed by one of various suffixes, -a, -i, -u,
-e: and -e linking it to the next word.
Nouns, too, may conjugate.
Take the word kaze (wind) for
example. When combined with another word to make a compound noun, kaze sometimes become kaza, such as kaza-Fana (“windflower”, meaning “snow or rain falling like flowers
in an early winter wind”) and kaza-maturi
(“wind festival”, or ritual for warding off storms). kaz- is the root of kaze.
The most basic unit of a
word, whose further subdivision would deprive the word of its core meaning, is
what we call the “word-root”. For Japanese verbs and nouns, the initial part of
the word, made up of a consonant-vowel-consonant (CVC-) sequence, is the
word-root.
Word-roots in Tamil, too,
consist of a CVC- sequence, as is well known in the world of linguistics. In
comparing Japanese and Tamil words, therefore, I focus on these CVC- roots,
observing the phonemic rules strictly, and only then considering similarities
in meaning.
My research has shown very
close phonemic correspondences between Japanese and Tamil words, in a
comparison of 400 pairs of words, but because of space limitation here, let me
give a sample of the correspondences for Japanese “F” and Tamil “p” and “pp” below. Most of the Japanese
samples are words in the ancient language, and the Tamil samples are those
found in Cangkam verses. The entire
list is given in Sound Correspondences
between Tamil and Japanese (Tokyo: Gakushuin University, 1980) and in Nihongo izen (Before Japanese) (Tokyo:
Iwanami Shoten, 1987).
Table 1. Word Correspondence (Jap. F: Tam. p., pp)
J. Far-u (to
swell, expand)
T. Par-u (to swell
{DEDR 3972])
J. Far-ara (to be
broken off)
T. par-i (to be
sundered [DEDR 3962])
J. Far-uka (to be far
off)
T. par-a (to be
far, wide [DEDR 3949])
J. Far-a (the
ocean)
T. par-avai (sea (DEDR
3949])
J. Fat-akë (field for
cultivation)
T. pa~-ukar (rice
field [DEDR 3856])
J. Fat-u (to end,
perish, die)
T. pat-u (to
perish, die {DEDR 3852])
J. Fir-o (wide,
great)
T. per-u (great,
large [DEDR 4411])
J. Fo:k-u (to
eulogize, praise)
T. puk-aJ (eulogy [DEDR 4235])
J. Fot-o (time)
T. pot-u (time [DEDR 4559])
J. Far-u (to become bulky)
T. par-u (to be bulky [DEDR 3972])
J. Far-e (to be diffused, as clouds, gas)
T. par-a (to be diffused, as clouds {(DEDR
3949])
J. Far-a (field of
sky)
T. par-am (heaven
{T.L.2499])
J. Far-aFu (to
exorcise)
T. Par-avu (to
exorcise [T.L.2503})
J. Fat-u (first,
new of the season)
T. pat-u (to appear
for the first time (DEDR 3852])
J. Fat-u (to stay [ship])
T. pat-u (to stay in a harbour [T.L.244])
J. Fin-a (rustic)
T. pin (rear
place [DEDR 4205])
J. Fuk-asu (to smoke,
steam)
T. pok-ai (to smoke,
vapor [DEDR 4240])
J. För-ö (cloth cover)
T. por-vai (covering [DEDR 4590])
J. For-u (to
desire)
T. pur-i (to desire
[DEDR 4287])
J. Fut-a (cover, lid)
T. put-ai (to bury, hide, cover [DEDR 4509])
J. Fut-o (to be bulky)
T. pu~-ai (bulkiness, protuberance [DEDR
4253])
J. Fur-c (village)
T. pul-am (village,
place [DEDR 4303])
J. Fun-c (ship)
T. puri-ai (raft,
boat [DEDR 4321])
J. FOr-ö (tumor,
abscess)
T. purr-u (scrofulous,
scurby one [DEDR 4336]
J. taF-uru (to die)
T. tap-u (to
perish, die (DEDR 3068])
J. öF-ö (big, to
flourish)
T. upp-u (to become
big, bloat [DEDR 666])
J. aF-u (to meet,
be fit)
T. opp-u (to agree,
be fit [DEDR 924])
J. köF-u (to beg)
T. kupp-u (to join
hand as in worship [DEDR 1894])
J. tuF-a (spittle)
T. tupp-al (saliva
[DEDR 3323])
J. suF-u (to suck)
T. cüpp-u (to suck,
sip [DEDR 2621])
The sound “F-” shown above
is pronounced “h-” today. It is widely accepted among Japanese linguists that
this “F-” was ‘-p-‘ in prehistoric Japanese. “Japanese F-: Tamil p, pp”,
therefore, is the same thing as “Japanese -p : Tamil p, pp”.
A comparison of kinship
terms in the two languages also indicates a connection. Many kinship terms
which are not mentioned in the oldest extant documents (8th century) and which
have not been found in mainstream Japanese since then have been preserved in
dialects spoken in the northeastern end of Honshu and the south western tip of
the Japanese archipelago. The reason for this is still unknown, but it has been
discovered that corresponding kinship terms existed systematically in old
Tamil. It is, therefore, difficult to dismiss the similarities as accidental.
Table 2.
Japanese and Tamil Kinship Terms
Japanese
Dialects Old Tamil
Tohoku (Northeast) Ryukyus
Region
Father accha Iwate,
Aomori chan (Amami, accan
(Shimokita) Kakeroma Is.)
acha Okinoerabu,
Yoron,
Yaeyama Is.
acha, aja Aomori (Nishi- Kikai,
Tokunoshima,
Tsugaru),
Akita Okinoerabu, Yonaguni
(Hiraka) Is.
53
aya Aornori (Tsugaru). Ishigakijima ayyă
Iwate
(Kokonoe)
tanda Akita, Iwate, tantai
Yamagata,
Niigata
Mother ăya Aomori
(Shimokita)
ayă Okinawa (Shun) ăyăl
aya Aomori (Shimokita),
Akita,
Yamagata,
Niigata
aecha Aomori (Taugaru) asse; Amami accaJ
ata>ada Yamagata (Mogami) attal
appa Aomori (Tsugaru), Tanegashima,
Akita
(Kazuno), Okinawa,
Iwate appa (grandmother):
Yaeyama, avvai
Iriomote
aba Aomori (Tsugaru),
Akita
amma Fukui,
Ishikawa, Amami, Okinawa, ammai
Mie, Köchi Yaeyama,
Iriomote,
amrnă Okinawa, Amami,
Yoron,
Kume,
Yaeyama
Elder annyă Fukushima, Yama - anna
brother gata, Niigata,
Jshikwa
Elder anne Iwate, Fukushima, annai
sister Niigata,
Ibaraki
Grammatical Correspondences
The
following are some of my findings through typological comparison.
1.
Nouns
do not decline.
2.Subject is followed by predicate.
Examples
Tamil : veeniL pooyiRRu
Japanese : Haru sarinu.
(Spring has gone.)
Tarnil : Katal peritu.
Japanese : Urni hiroshi.
(The sea is vast.)
3. Adjective
comes before noun.
Tamil : ven tiGkal
Japanese : siroki tuki
(white moon)
Tamil : cern malar
Japanese: akaki hana (red
flowers)
4.Adverb comes before verb..
Tamil : Mella nata.
Japanese : Yukkuri aruku.
(Slowly walk. [Walk slowly.])
Tarnil : Enrum aruLal veeNtum.
Japanese : Tune-ni ataFu
besi. (Always give should. [(You) should always give.])
5.Object comes before verb.
Tamil : Kallin naatpali
uutti.
Japanese : Isi ni sasagemono
o situ. (Stone on offerings put. [(I) put the offerings on the stone.])
6.There are no relative pronouns.
Tam ii : Avar irunta en
nenjcu.
Japanese : Kare sumu waga
kokoro. (He lives my heart. [My heart, in which he lives.])
7.Auxiliary verb comes after the verb and at the end
of sentence.
Tamil : Enntuum pariyal
veeNdaa.
Japanese: Sukosi mo doojoo
subekarazu. (Not at all, sympathize should not. [(You) should not sympathize at
all.])
8. Auxiliary forms follow a specific order. For example: 1. verb, 2.
causative,
2.
passive,
4. aspect, 5. negative, 6. tense and 7.
interrogative, as in the following sentence.
1 2 3 4 5
6 7
Tamil :
Nata-tta-ppat-tat-anr-um-kollo.
Japanese :
Yuk-ase-rare-tara-zara-mu-ka. (Go make be have been not may? [Have I not been
made to go?])
9. Particle comes after noun and verb.
Tamil Arul urn anpu urn aRan urn
Japanese: Megumi
mo ai mo gimu o hatasu hito mo
(Favor too,
love too, duty fulfill person too
[(favor, love and persons who fulfill duties
Tamil Entai vantu
uraittanan.
Japanese : Watasi no titi ga
kite katatta. (My father came and said.)
10. Interrogative form has
interrogative particle at the end of a sentence.
Tamil : Yaatu cevaan-kol.
Japanese : Nani suru ka. [What do you do?])
Tamil : oori kolloo, allan kolloo
Japanese : Ori ka hoka no hito ha.
(Ori? another person? [On,
or another person?])
11. Unlike in Japanese, the personal suffix comes at the end of a Tamil
verb, but this was not always the rule at a time when CaGkam poems were written, and never the case in the Malayalam
language. These facts seem to show that the use of the personal suffix was a
later development.
12. Japanese demonstrative pronouns - “ko” (indicating objects
“near”), “so” (“middle”), “a” (“far”), and “idu” (“when, where”)-correspond to
Tamil pronouns, “i”, “u”, “a” and “e”. The list below details the
correspondences.
Japanese
near middle far indefinite
ko: so: ka(a) i
thing ko:-re so:-re
ka-.re idu-re
(a-re)
place ko:-k: so:-ko: ka-siko id-uku
(a-soko)
direction ko-ti so-ti (a-ti) idu-ti
(ko-nata) (so-nata) (a-nata)
relation ko:-no: so:no: ka-no:
(a-no)
Tamil
near middle indefinite
u a e
thing i-tu u-tu a-tu
e-tu
place i-Gku u-Gku a-hku e-Gku
direction i-Gke: u-Gke: a-Gke: e-Gkee:
i-vvitam u-vvitam a-vvitam e-vvitam
relation i-nta u-nta a-nta e-nta
Note
1. Because of consonant correspondence (26) and
vowel correspondence (6), the Japanese ~‘so” corresponds to the Tamil “u”.
2. The pronoun “a” that began to appear in the Heian
period (794-1192) may have been a result of sound shift from “ka”, but it may
also be that “a” had been in use since much earlier and appeared for the first
time in the Heian-period documents. If the latter is the case, the
demonstrative pronoun indicating objects far was the same between old Tamil and
Japanese.
3. Because of the vowel correspondence (4), the
indefinite pronoun “i” in Japanese corresponds to “e” in Tamil.
3.
From
these, we can say that the stems of the “middle”, “far” and “indefinite” demonstrative
pronouns were very similar between Tamil and Japanese.
Particle and
Auxiliaries
Below is
a list of particles and auxiliary
verb correspondences between the two languages.
Table 3. Particle and
Auxiliary Verb Correspondences
Japanese Tamil
Particles (postposition)
1.
Case
indicator particle
2.
i.
Follows the noun to link it with tu atu
another noun. no in
ga aka, akam
ii.
Follows the noun to link it with a verb ni in
to o~:u
3.
Conjunctional
[?] particle
4.
Follows the verb to link it with another verb.
te tu
3. Adverbial particle Fa vay
mo: urn
Denotes a
preceding word to be the topical ka ku:, kol
about which
something is said. Essential ya ya *ya:> e:. aa
for making a
sentence. Not related to case.
Auxiliary verbs
1. Makes the verb transitive and causative. asu ttu
Makes the verb intransitive and passive. aru ar,
ir
2.
Perfect
voice
Transitive verb tu tt
Intransitive verb nu nt
Conjunctional form an ir
3.
Tense
Past k . . . .
Future mu urn
4. Other
Obligation, necessity be:si ve:Nd
(I have shown the examples
of corresponding sounds and usages of these particles in “Nihongo Izen” (Before
Japanese, Iwanarni 1987, pp.247-328).)
Some of the correspondences
shown above may be difficult to accept. Some Tamil particles and auxiliaries
begin with a vowel, but their Japanese counterparts do not. They are:
Tamil Japanese
atu tu
in no.
aka, akam ga
in_ ni
otu to:
um rno:
um mu
The reason for this may be
explained as follows. Throughout the history of the Japanese language, the last
syllable of a word invariably ends in a vowel. So, if a particle following it
began with a vowel, a diphthong would have occurred. Diphthongs, however, were
strictly avoided in ancient Japanese. When a vowel was combined with another, a
consonant might be put between them, or one of the vowels dropped. The later
was common. That is why almost no Japanese particles begin with a vowel. (The
only exception is the particle “i”, but it may have been pronounced “yi”.)
In Tarnil, there are many
words which end in a consonant. They can be easily followed by a particle that
begins with a vowel. When a particle that begins with a vowel follows a word
that ends in a vowel, “v” or “y” is often inserted between the vowels.
Alternatively, either the vowel at the end of the preceding word or the vowel
at the beginning of the following particle is dropped. For example:
Pu: in_ (of flower) pu:vin [“-v-” inserted]
Ce:mpu in (of plant) ce:mpin [“-u-” dropped]
If we assume that when a
noun or a verb was followed by a particle the vowel at the beginning of that
particle was always dropped, we can say that the Japanese particles correspond
to Tarnil particles, taking a form that has dropped the initial vowel. The
consonant/vowel correspondences between Japanese and Tamil in the particles and
auxiliary verbs listed above are all supported by the consonant-vowel
correspondences in the word roots of noun, adjective, and verb.
Critiques of the Ohno
Hypothesis
The possibility of a
genealogical relationship between Japanese and Tamil suggested by the data I
have cited in part above came under vociferous attack in Japan in 1981-82.
Critics against me claim that my findings are false and my research is riddled
with errors. Among them is Muneo Tokunaga, one of the very few Japanese who
understand the Tamil language. He wrote
(my translation):
I have studied Prof. Ohno’s
lists of correspondences, but believe they reveal his ignorance of the phonetic
system peculiar to Tamil, lack of attention to Dravidian sound systems and word
structure, and the phonemic changes unique to southern Dravidian languages, as
well as the misuse of A Dravidian
Etymological Dictionary (DED). He selected words arbitrarily from the DED,
distorted their meanings, and misunderstood their English translations. His
work disregards the achievements of Dravidian linguistics research conducted
over the last century. As a Tamil specialist, I find absolutely no scholarly
value in the Ohno theory. If Professor Ohno thinks my argument alone is not
enough, I advise him to ask leading Dravidianists overseas for comments (most
important of whom are Bh, Krishnamurti, Hyderabad; K.V. Zvelebil, Utrecht; and
M. Andronov, Moscow. They should not include scholars in the Tamilnadu state,
who are so eager for attention from overseas.)
(Bulletin of the Kokusai Gengo Kagaku Kenkyujo, Kyoto Industrial
University, 2-1, March 1981,
p.9.)
With the exception of
Tokunaga, most of my critics have little knowledge of the Tamil language and
their knowledge of ancient Japanese is superficial. None of the native Tamil
speakers who cooperated in my research have doubted any basic connection
between Japanese and Tamil. Below I would like to mention three Western
scholars who commented on my theory, two Europeans and an American. Their
comments were made on the basis of my publications in English, which consist
thus far of two books and two papers as follows:
Sound Correspondences between Tamil and Japanese (Gakushuin University, 1980)
A Study on the Relationship between Tamil and
Japanese (I.J.D.L.,
Vol. XII, No.2, 1983).
“The Loss of
Initial C in Tamil and S in Japanese” (Uyaröyvu,
University of Madras, 1983)
“Worldview
and Rituals among Japanese and Tamils” (Gakushuin University, 1985).
Kamil V. Zvelebil was the
first person to give serious attention to my work an extended encouragement to
me. He kindly sent me his books and papers on the Dravidian Languages, and also
gave me much advice. In his essay “Tamil and Japanese- Are They Related? The
Hypothesis of Susumu Ohno” (Bulletin of
the school of Oriental and African Studies [B.S.O.A.S.], Univeristy of
London, Vol. XLVIII, part 1, 1985 he says:
One general remark at the
outset: a distinction must be made between evidence
and proof Is there any valid evidence at all for a (genetic?) relationship
between Tamil and Japanese? This question in my opinion, expressed with utmost
caution, may be answered in the positive. On the other hand, if we ask about
proof of such relationship, there is, so far, none. However, the evidence-in
matters of deep grammar, lexicon, and probably even in phonology-is such that
the positing of some kind of non-accidental connexion between Japanese and
Tamil (Dravidian) is not intrinsically ruled out. It would be premature,
sweepingly to dismiss such a hypothesis as impossible and fantastic.
Going into more detail, Zvelebil writes:
In Sound Correspondences Ohno also dealt briefly with phonology; but
more importantly, he has discussed two problems pertaining to phonology in the
two papers mentioned above. Although the paper on the loss of the initial
affricate/sibilant in Tamil/Japanese (April, 1982) may be somewhat lacking in
philological sophistication, the phenomenon itself is striking; we must not
forget, however, that this tendency is in fact confined to South Dravidian and
is strongest in Tamil-Malayalam. It points rather to parallel but unconnected
developments in the two languages or groups of languages. Nevertheless, even a
common tendency, though not a proof of genetic relationship and a ‘special
connexion’, points to shared trend or direction in phonological development and
should not be dismissed altogether, particularly in the light of other cumulative
evidence. The August 1982 paper on intervocalic -p- is thought-provoking
indeed; according to Ohno, intervocalic -p- actually did exist in old Tarnil,
at least in a few relic forms, and it corresponds to Japanese -F- which
developed from earlier -p-. This Japanese -F- is ‘voiceless’ and ‘bilabial’.
Some Dravidianists (Emeneau, Krishnamurti) do not reconstruct *...p.. even for
the proto stage but according to D.W. McAlpin, for example, it seems best to
maintain it since the contrast helps separate -v- ( -~p-) from a possible *v.
and from other shifts. In mymanual of comparative Dravidian phonology I
discussed this problem at some length and tended rather to maintain an
intervocalic *..p... Now Ohno cites a Japanese correspondence for the Tamil lapu ‘to kill’ (which he correctly
locates in the old Tamil grammar Tolkăppiyam,
aithogh he greatly antedates the work into the fifth century B.C), viz,
taFu-. If we accept this correspondence, it would support our hypothesis of the
reconstruction of a pre-Tamil *..p.. for Dravidian. According to Ohno whereas
the contrast of -p-;
-v- was lost in Tamil, it has been preserved in Jap. -F-; -b-.
Prof. Vacek, too, refers to my
work in “The Dravido-Altaic Relationship” (Archly Orienta7nl2 VOl.55/1987 ACADEMIA PRAHA). He has some
reservations about the semantic correspondences, expressed as follows:
On the whole, Ohno’s work is
an interesting attempt which will obviously be subjected to further revisions,
but it seems that the sum total of the sound correspondences makes their
accidental appearance impossible. Some of his etymologies could also be
enlarged by Mongolian parallels,....
But he also says:
Personally we consider as most persuasive such etymologies in which
the relation is direct-verb to verb, noun to noun -with a relatively exact
semantic agreement. Etymologies in which in one language we have a verb and iii
the other a noun are possible, it is true, but at this stage of research into
this subject they are less persuasive....
Prof. Roy Andrew Miller of Washington University, in the United
States, attacked Zvelebil’s cool appraisal in a severely critical essay, “Tamil
and Japanese?” (B.S.O.A.S., Vol. XLIX, part 3, 1986), dismissing my findings
altogether. He says, “Ohno has studded his 1980 book, and indeed all his books
and papers, with hundreds of alleged Japanese linguistic forms that are
entirely imaginary, ‘words’ that are attested for no known stage of the
language, ‘words’ that can neither be cited nor documented-
forms that are,
most simply put, lexical ghosts”.
I wrote a response to this salvo and sent it to the editor of
the B.S.O.A.S., This respected journal, however, apparently does not wish to
follow through the debate. Although I feel that pursuing the debate is not
nearly as important as getting on with my research and that it will take a very
long time before this theory can be sufficiently tested, I wish to defend
myself on several accounts.
1. Miller claims that I have encountered
criticism in Japan for my findings presented in Nihongo to Tamirugo [Japanese and Tamil] (Tokyo: Shinchosha, 1980).
I was frankly astonished by much of the hubbub at that time for I realized that
my critics were for the most part neither scholars of old Japanese nor of
Tamil. As they are unfamiliar with the ancient literature, they could not
comprehend the forms and meanings of the words I was citing. At the time, no
university in the country was actively studying the possibility of a
Tamil-Japanese connection, but as a result of my probing the issue, the
University of Tokyo as well as Gakushiin University where I teach, opened up an
inquiry into the matter. There was suddenly a surge of media coverage of the
subject, and I found myself, although at the beginning of my research, in the
center of a nationwide debate. I am still avidly pursuing my research into the
matter, and a verdict has not yet been reached concerning the extent of the
correspondence between Tam ii and Japanese.
2. Since January 1983 I have been presenting my
findings in Kaishaku to kansho: (Interpretation
and Appreciation), one of the leading scholarly journals in the field. I have
so far presented over 300 words in each language, and precisely explained the
form, meaning and source of each correspondence. Some of them may be off the
mark - scholars
of the future will sort out the facts and build on my findings to make further
revelations - but Miller’s claim that out of 12 words he considered from my
list only 2 (17%) are possibly accurate is a gross miscalculation that harms
the credibility of my research. Below I will answer his charges directly. As each
of the examples with their technicalities takes up a lot of space to explain, I
will here limit myself to four of the words.
i) Although Miller claims
that “Jap. Kaer- <KaFer- is properly ‘to turn over, go upside down, not
capsize’ “, there is clear evidence that it does mean ‘to capsize’. One
assumes that he is familiar, as is any student of Japanese literature, with the
eighth century poetry anthology, Man
‘yoshu, in which appears the following example:
Ofobune wo! kogino susumi
ni/ifa ni fun! kaferaba kaferel imo
ni yoritefa (#557). (If I cannot
marry her, my big ship which I row along may capsize by running against a great
rock).
As I did not write the words
“ship” and “row” for the above poem, I hope Miller will concede that my presenting
KaFer-’s meaning as “capsize” is not “juggl(ing) the evidence to make it appear
to be much better than it is”. I can understand, however, that as he is
probably only familiar with modern Japanese, this example, known by any
graduate in Japanese literature, appears to Miller to be one of my “ghosts”.
Miller also quotes the Vocabulario da
lingoa de laparn corn a declaraqăo em Portugues(Nagasaki, 1603), giving the
impression that he uses the volume. Why did he then fail to note that in the
supplement clearly appears the entry:
Cayeri, eru, etta.
Funega cayeru. (A ship
capsizes) Virarse, ou emborcarse a embarcaçăo. (p.
338 V).
ii) Miller states that “kara
“stone” (is) a form totally unknown to any Japanese, or in Japanese
dictionary”, and elsewhere that “kar “stone” does not, and never did, exist”.
Allow me to contradict him with the evidence, taken from valid sources read by
all in the field. The twelfth century A.D. dictionary, Myogisho (Tokyo: Kazama Shobo, 1962), gives 4 Chinese characters
which mean “stone mortar”; Japanese kana characters (romanized below) are
presented for each Chinese equivalent:
~ kara-usu (p.598) ~
kara-usu (p.603)
~ kara-usu (p.602) ~I11
kara-usu (p.607)
We can see that in all 4
characters above is included the radical for “stone”, “.~“.
Moreover, in
all standard and dialectal Japanese we have the following doublets, given in Zenkoku hogenjiten (Tokyo:Tokyodo,
1951):
dialectal standard meaning dialectal standard meaning
gani kani crab gabu kabu stump
gama kame tortoise gasu kasu dregs
gama kama pit, hole gara (kara) stones
According to the above
example, the dialectal form “gara” corresponds to the standard form “kara”
(p.204). “Gara” once again appears as a dialectal form meaning “stone” in the
highly authoritative Nihon kokugo
daijiten Vol.5 (Tokyo: Shogakukan, 1974), p. 176, and its usage is
widespread, found on Sado Island, and in the Niigata, Mie, Kyoto, Nara and
Toyama prefectures. One can see from the above how an untrained student in the
field, ignorant of ”gara” and unaware of the dialectal correspondence between
“k” and “g” might be led to mistakenly believe that I invented “kara”; however,
a closer reading of a wide range of materials attests to the credibility of my
claim.
iii) The Tamil word “tapu”
means “to kill, to die”. Miller believes, however, that the words I regard as
being the corresponding Japanese verbs, “tafuru” (intransitive) and “tafusu”
(transitive), are my inventions. It is true that the old forms no longer appear
in modern dictionaries, as they have changed to “taoreru” and “taosu”.
Possiblythat is why Miller doubts their existence. However, in the 12th century
dictionary, Myogisho, Chinese
characters for the words appear with their meaning in Japanese kana characters:
* tafuru this Chinese character illustrates a human being falling
and dying. (p.27)
~ tafuru : the radicai”~’in this character means “death”.
(p.890)
~. tafuru : the radical “~“in this character means
“corpse”. (p.886)
Both “tafuru” and “tafusu”
also appear in Jidai-betsu kokugo
daijiten (Tokyo:
Sanseido, 1967) p.439, and
in Ni/ion kokugo da~jiten, Vol. 12,
p.656 with the meaning of ”to kill, to make fall down” and “to die,
to fall down”. Therefore, in the light of other research that confirms a
correlation between Japanese -f- and Tamil -p-, it seems to me that a possible
correspondence between Japanese “tafuru/tafusu” and Tamil “tapu” is not so
far-fetched. Certainly it is an exaggeration to claim that I am inventing
ghosts. I just happen to read more widely than Miller.
iv) Regarding the~ old
Japanese word “aze/aje”,
Miller
states, “the Vocabulario tells us
nothing about ‘reed instrument’ or ‘pressing down the threads’, and all these
are no more than figments of imagination”. However, anyone who reads past the
head words into the explanations themselves in the Vocabulario will find the following:
Aje: Espa9o da ordidura do tear quando se desencontr~to huns fibs
dos outros abaixandose huns, & aleuantandose outros. (Space in the
arranging of the warp, where the threads cross when one set is pressed low and
the other raised.)
Ajedake: Huas duas canas que atrauesăo na tea pera
senăo emburulhar o fiodo, ou a ordidura. (Two canes which pass across the web
of cloth so that the spun or woven part does not become entangled.)
Compare these to the
explanation of Tamil “accu” in Tarnil
Lexicon (Madras:
Madras Univ., 1936):
Weaver’s reed
instrument for pressing down the threads of the woof. Comb-like frame in a loom
through which the warp threads are passed and by which they are pressed or
battened together. (p.25)
Miller writes as if the
sound ‘~je” in “aje” came from old “de.” It is true that the following change
took place in the history of Japanese:
di>d31>ji thus “di” and the original “ji” were fused
together.
du>dzu>zu thus “du” and the original “zu” were fused
together.
But “je” (/ze/ and /je/ had
no differentiation) in the Middle Ages could not have derived from old “de”. From
this example, we can see that Miller is mistaken and that the old Japanese
“aze/aje” could be related to “reed instrument” or “pressing down the threads”.
My example refuting Miller’s
hasty conclusions regarding the validity of my research could be expanded, but
these few should at least make it amply clear that he is basing his remarks on
only a superficial reading of a small body of reference materials.
3. As for why some of the
words I bring forth to support my claims of correspondence are not in the
dictionary I co-authored, Kogojiten (Tokyo:
Iwanami, 1974), Miller clearly does not realise that it was published on a
relatively small scale, and aimed at university students. It only contains
about 42,000 words in total, unlike the Nihon
kokugo daijiten which contains about 4,50,000 words. If a word does not
appear in my dictionary, it in no way implies that the word is a fabrication.
If so, what can we say for the 4,0 8,000 “ghosts” that are catalogued in the Nihon kokugo dajiten?
I was delighted to read in
Prof. Zvelebil’s unprejudiced article (B.S.O.A.S.,
XLV1II, 1, 1985, pp.1 16-120) that he calls for a fair
examination of the evidence before any hasty conclusions are drawn. In contrast
I was equally disappointed to read how someone like Miller, who has obviously
only a cursory knowledge of old Japanese and appears unable to use classical
dictionaries, should try to poison the atmosphere of international cooperation
in tackling the knotty, as yet unsolved problem of the genealogy of the
Japanese language. I fully agree with Miller that “at the very least, the study
of these questions will also need the services of someone able, and willing, to
look up words in a Japanese dictionary, if we are ever really to learn anything
about Tamil and Japanese”. Unfortunately it seems that Miller has to use other
than modern dictionaries and also has to read original texts of Japanese
classical literature if he wants to keep abreast of these matters.
Conclusion
The evidence for a
Japanese-Tamil relationship can be further accumulated, and this will increase
the possibility that a linkage can be proven. The questions that will quickly
follow, then, are when and how their connection began. There are three
possibilities. One is that language was transmitted (from India) to Japan by
land. Another is that it was transmitted by sea. The third possibility is that
an intermediary language existed-possibly in what is presently the Chinese
province of Yunnan, or further west-and that it was carried southward to India
and eastward to Japan. Deciding when and how the Japanese-Tam ii relationship
began, however, is a task for the future.
BIBLIOGRAPHY
1856
Caldwell, R. A Comparative Grammar of the
Dravidian or South Indian Family of Languages. Madras : University of
Madras.
1957 Ohno, Susumu Nihongo
no kigen (The Origins of the Japanese Language). Iwanami Shinsho series.
Tokyo: Iwanami Shoten.
1970 Shiba, Susuinu
“Kodai ni okeru Nihonjin no shiko (1)” (Ways of Thinking of Ancient Japanese,
Part 1). Jinbun ronso, Vol.18 (Kyoto
Women’s University).
1971 Shiba, Susumu
“Arutai-kei minzoku no shu:kyO hyo:shO” (On the Religion of the Altaic
Peoples). Speech delivered at the Japanese Society of Ethonology (Tokyo).
1973 Shiba, Susumu
“Dravida-go to Nihongo (1)” (Dravidian Languages and Japanese, Part 1). Jinbun ronso, vol.22 (Kyoto Women’s
University).
1974 Shiba, Susumu
“Dravida-go to Nihongo (2)” (Dravidian Languages and Japanese, Part 2), Jinbun ronso, vol.23 (Kyoto Women’s
University).
1974 Shiba, Susumu
“Dravida-go to Nihongo: Sushi no hikaku o chushin ni” (Dravidian Languages and
Japanese, With focus on Comparison of Numerals). Speech at the Japanese Society
of Ethnology.
Fujiwara, Akira “Cho (Ga, Kaiko, Komori, Tako) Ko” (On
Butterflies [Moths, Silkworms, Bats, Kites]). Speech at the Society for the
Study of Japanese Language.
Fujiwara, Akira “A Comparative Vocabulary of Parts of the Body of
Japanese and Uralic Languages, With the Backing Up of Altaic Languages,
Kokuryoan, and Korean”, Gengo ken/cvu, Vol.
65.
Fujiwara, Akira “Japanese, Dravidian and Scythian with Special
Reference to the Vocabulary of Parts of the Body”, Kinki Daigaku Kyoyo-bu kenkyu kiyo, 6-2.
Go, Minoru “New Guinea no Nan-go ni tsuite” (On the Nan
Languages in New Guinea). Gengo kenkyu,
vol.65.
1975 Fujiwara, Akira “Japanese and Dravidian with Special Reference to Words Beginning with Original *K..”. Kinki Daigaku Kyoyobu kenku kiyo,7-2.
1976
Fujiwara, Akira “Nihongo to Dravida shogo” (Japanese and Dravidian Languages), Gengo kenkyu, Vol.70.
1979
Fujiwara, Akira “Nihongo no shikisai-mei kigen” (The Origin of Japanese Color
Words). Kinki Daigaku Kyoyo-bu kenkyu
kiyo, 10-.2.
Fujiwara,
Akira “Nihongo no kiso doshigo no kigen” (The Origin of Japanese Basic Verbs.) Gengo kenkyu, vol.76.
Go,
Minoru “Nihongo no kigen o motomete” (In Search of the Origins of the Japanese
Language). Nihon bunka, vol.4.
1980 Ohno,
Susumu “Kosho Nihongo to Tamil-go” (A Historical Study of Japanese and Tamil). Gengo, Jan.-Oct.
Fujiwara,
Akira Nihongo no kiso doshi no kigen (The
Origins of Japanese Basic Verbs). Gendai-no Esprit series. Tokyo: Shibun do.
Shiba,
Susumu Dravida-go to Nihongo (Dravidian
Languages and Japanese. Gendai-no-Esprit series. Tokyo: Shibun do.
1980 Go,
Minoru Papua-go to Nihongo to no hikaku (Comparision
of Papuan and Japanese). Gendai-no-Esprit series. Tokyo: Shibun do.
Ohno, Susumu Sound Correspondences between Tamil and
Japanese. Tokyo: Gakushuin University.
Ohno,
Susumu Nihongo no seiritsu (The
Origins of the Japanese Language), Tokyo: Chuo Koron sha.
Fujiwara,
Akira “Nihon-Dravida hikaku goi, a-i” (Comparison of Japanese and Dravidian
words, “A”- “1”). Kinki Daigaku Kyoyo-bu
kenkyu kiyo,12-1.
1981 Fujiwara, Akira “Nihon-Dravida hikaku goi,
u-o, sa” (Comparison of Japanese
and Dravidian words “u”-”o”, “Sa”). Kinki Daigaku Kyoyo-bu kenkyukiyo, 12-3.
Fujiwara, Akira “The
Japanese-Dravidian Vocabulary of Flora and Fauna”. Kyoto San gvo Daigaku Kokusai Gengo KagakKenkyujo shoho, 2-4
Fujiwara, Akira Nihongo wa doko kara kita ka (Whence the
Japanese Language?) Tokyo: Kodan sha.
Ohno, Susumu Nihongo to Tarnil-go (Japanese and
Tamil), Tokyo: Shincho sha.
Murayama, Shichiro Nihongo no kigen o ineguru ronso (The
Debate on the Origins of the Japanese Language), Tokyo: San’- ichi Shobo.
Murayama, Shichiro “Ohno
Susumu-shi no hikaku kenkyu wa korede yoi noka” (Are Susumu Ohno’s Comparisons
Acceptable?). Kokugogaku, vol. 127.
1982 Ohno, Susumu “Nihongo to Tamilgo to no
taio-Murayama Shichiro-shi no hihyo ni kotaete” (Correspondence of Japanese and
Tamil Languages: A Response to Shichiro Murayama). Kokugogaku, vol.130.
Fujiwara, Akira
“Nihon-Dravida hikaku goi, shi-so” (Comparison of Japanese and Dravidian Words.
“Shi”-”So”). Kinki Daigaku Kyoyo-bu
kenkyu kiyo, 14-1.
1983 Fujiwara, Akira “Nihon-Dravida hikaku goi,
ta-ni” (Comparison of Japanese and Dravidian Words, “Ta”-”Ni”. Kinki Daigaku Kyoyo-bu kenkyu kiyo, 14-3,
15-1,2.
1983 Ohno, Susumu “Nihongo to Tam ilgo no kankei”
(Japanese-Tamil Relationship). Kaishaku
to kansho, Jan.-Dec.
Ohno,
Susumu The Loss of Initial C in Tarnil
and S in Japanese, Uyarayvu 1, Madras: University of Madras.
Ohno, Susumu “A Study on the
Relationship between Tamil and Japanese Intervocalic Stops, in the Two
Languages”, LJD.l., XII, No.2.
Murayama, Shichiro
“Kokugogaku’ 130-shu no Ohno Susumu-shi no hanron ni tsuite” (Regarding Susumu Ohno’s
Rebuttal in Kokugogaku, vol.130), Kokugogaku, vol.133.
Ohno, Susumu “Murayama
Shichiro-shi no Ohno hihan nojittai” (The Facts Behind Shichiro Murayama’s
Criticism of the Ohno Thesis), Kokugogaku,
vol.135.
1984 Ohno, Susumu “Nihongo to Tamilgo no kankei”
(Japanese-Tamil Relationship), Kaishaku
to kansho, Jan.-Dec.
Fujiwara,
Akira “Nihon-Dravida hikaku gol, nu-hamo” (Comparison of Japanese and Dravidian
Words. “Nu”- “Hamo”), Kink! Daigaku
Kyoyo-bu kenkvu kiyo,
15-3,
16-1,2,3.
1985
Ohno,
Susumu World view
and Rituals among Japanese and Tamils. Tokyo:
Gakushuin University.
Zvelebil,
K. “Tamil and Japanese-Are they related? The Hypothesis of Susumu Ohno”. Bulletin of the School of
Oriental and African Studies, voLXLVIII, 1 (University of London).
Ohno,
Susumu “Nihongo to Tamilgo no kankei” (Japanese-Tamil Relationship). Kaishaku to kansho, Jan.
-Dec.
Fujiwara,
Akira “Nihon-Dravida hikaku goi, haya-higa” (Comparison of Japanese and
Dravidian Words. “Haya”- “Higa”. Kinki
Daigaku Kyoyobu kenkyu kiyo, 17-1, 2, 3.
Miller, R.A. “Tamil and
Japanese?” Bulletin
of the School of Oriental and African Studies. Vol.XLIX, 3 (University of
London).
1986 Ohno, Susumu “Nihongo to Tam ilgo no kankei”
(Japanese-Tam ii Relationship). Kaishaku
to kansho, Jan.-Dec.
1986
Fujiwara, Akira “Nihongo-Dravidago hikaku, hika-hichi” (Comparison of Japanese
and Dravidian Words, “Hika”- “Hichi”. Kinki
Daigaku Kyoyo-bu kenkyu kiyo, 18-1, 2, 3.
1987 Ohno, Susurnu “Nihongo to Tamilgo no kankei”
(Japanese-Tamil Relationship) Kaishaku
to kansho, Jan.-.Dec.
Sanmugadas,
A. “Japanese-Tamil Relationship: Supporting Evidence for Susumu Ohno’s
Hypothesis”. Speech at XIVth International Congress of Linguistics, East
Berlin.
Vacek,
J. “The Dravido-Altaic Relationship”. ArOr, vol.55, part 2.
Asher,
R.E. “Tamil and Japanese : Some Typological Analogies”. VIth International
Conference/Seminar ofTamil Studies, Kuala Lumpur.
Sanmugadas, A. “A Comparsion of Tamil-Japanese Quality Words”. VIth International Conference/Seminar ofTamil Studies, Kuala Lumpur.
Sanmugadas,
M. “Man’yoshu to sangamu no ai no uta no ruiji” (Similarities in Love poems
between the Man ‘yoshu and the Ca,kam) VIth
International Conference/Seminar ofTamil Studies, Kuala Lumpur.
Ohno,
Susumu “Japanese-Tam ii Relationship: Particle Correspondence between Old
Japanese and Old Tamil”. VIth International Conference/Seminar of Tam ii
Studies, Kuala Lumpur.
Ohno,
Susumu Nihongu izen (Before
Japanese), Iwanami Shinsho series, Tokyo: Iwanami Shoten.
1988 Ohno,
Susumu “Nihongo to Tamil-go no kankei”(Japanese-Tamil Relationship), Kaishaku to Kansho, Jan.-Dec.